Дата: 10-08-2010 | 18:23:06
Помещаю здесь четыре варианта моего перевода этого стихотворения. В нём употребляются, в основном, глаголы в неопределённой форме. Поэтому я столкнулась с некоторыми проблемами при переводе и хотела бы узнать мнение читателей о том, какой вариант кажется точнее.
Буду ОЧЕНЬ благодарна всем отозвавшимся на мою просьбу.
Ser Poeta
Ser poeta Е ser mais alto, Е ser maior
Do que os homens! Morder como quem beija!
Е ser mendigo e dar como quem seja
Rei do Reino de AquЕm e de AlЕm Dor!
Е ter de mil desejos o esplendor
E nАo saber sequer que se deseja!
Е ter cА dentro um astro que flameja,
Е ter garras e asas de condor!
Е ter fome, Е ter sede de Infinito!
Por elmo, as manhАs de oiro e de cetim...
Е condensar o mundo num sО grito!
E Е amar-te, assim, perdidamente...
Е seres alma, e sangue, e vida em mim
E dizЕ-lo cantando a toda a gente!
Вариант 1.
Быть Поэтом.
Поэт... Недаром пропасть пролегла,
Меж ним и миром, в толщу дней грядущих.
Быть нищим и одаривать имущих
Всем Царством Боли, словно боль светла.
Желаний тысяч магия и мгла, -
Познать бы суть желаний этих жгущих!
Вмещать в себе: тоску о вольных кущах,
Мощь кондора - и когти, и крыла,
И жажды жар, и лунных копий блики,
Шлем утра - золотой атлас в огне...
И стон веков сгущать в едином крике!
И так любить тебя... Самозабвенно!
Ты станешь кровью и душой во мне,
Чтоб петь могла о том, что сокровенно...
Вариант 2.
Быть Поэтом.
Поэтом быть – быть выше, больше всех...
Он нищ, но всё его подвластно воле
По обе стороны Вселенской Боли...
Укус как поцелуй! Желаний смех!
И кондора отточенный доспех!
И кондора летучей хищной доли
Не избежать и не вернуться боле
К жилищам тех, внизу, смиренных тех...
И Бесконечности провидеть Лики
В безмерной жажде, в жертвенном огне...
И стон веков сгущать в едином крике!
И так любить тебя... Самозабвенно!
Ты станешь кровью и душой во мне,
Чтоб петь могла о том, что сокровенно...
Вариант 3.
Быть Поэтом.
Поэтом быть – быть выше, больше всех...
Он нищ, но всё в его монаршей воле
По обе стороны Вселенской Боли...
Он дарит боль взыскующим утех!
Укус как поцелуй! Да, он из тех,
Кому предречены в крылатой доле -
Желаний блеск, неведомых дотоле,
И кондора отточенный доспех!
Кому дано узреть иные Лики,
Шептаться с Вечностью в ночной тиши....
И стон веков сгущать в едином крике!
И так любить.. Любить самозабвенно,
Привив к своей – росток чужой души...
И миру петь о том, что сокровенно...
Вариант 4.
Быть поэтом
Поэтом быть – быть выше, больше всех...
Как нищий царь, чьей всё подвластно воле
По обе стороны Вселенской Боли,
Дарить печаль взыскующим утех!
Входить в сердца, как почву рвёт лемЕх...
Кусать как целовать! Всё в этой доле:
Желаний блеск, неведомых дотоле,
И кондора отточенный доспех!
И жаждать, и узреть иные Лики,
Шептаться с Вечностью в ночном окне...
И стон веков сгущать в едином крике!
И так любить тебя... Самозабвенно!
Ты станешь кровью и душой во мне,
Чтоб петь могла о том, что сокровенно...
Ирина Фещенко-Скворцова, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 532 № 81850 от 10.08.2010
0 | 0 | 2518 | 10.01.2025. 18:26:01
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.