Морис Роллина. Женские платья (по мотивам)

Альфреду Гревэну

Совсем сойдешь с ума от этих платьев,
Глазея на девиц по сторонам…
Пленяет то, что не доступно нам,
Пока не обнаружится в кровати.

Наряды женщин плавно проплывают
Как лодочки по речке-мостовой,
А , может, облака перед грозой.
И плоть кипит, дрожит, изнемогая,

Утянутая розовым корсетом,
Шнурками, лентами, ажурным пояском.
Ах, подглядеть бы хоть одним глазком…
И пуговки – как яркие кометы.

Вон тот костюм изображает строгость.
А этот обещает жаркий миг.
Два ангельских крыла под ним? Но лик…
Распутен. А под этим - недотрога...

Вот платьишко округлой томной пташки
Меня незамедлительно пленит.
Но, интересно, что же мне сулит
Сутана прехорошенькой монашки?

А платья тех замужних распрелестниц?
Распознавать до одури готов
Желания у девственниц и вдов,
Разглядывая юбки возле лестниц,

Весь окружен вуалевым дурманом….
Чем меньше думать о моралите,
Тем глубже и пикантней декольте,
А ты уподобляешься вулкану.

А вот наряд вечерний в полумраке
Кичится посеребренной парчой,
Шлейф хищно выгибается змеёй,
Коварно приготовившись к атаке.

А темной ночью по дорожкам бродит
В одежде траурной, а, может, и с клюкой…
Надеюсь это точно не за мной
Ведь к ней я не испытываю вроде

Влечения…но вот во время бала,
Где торжествует похотливый взгляд,
Представьте черный траурный наряд,
и бусы из ярчайшего коралла…

Но, впрочем, дело вовсе не в наряде,
А в том, что представляется под ним…
В штанине мой дружок и господин
Пока ещё находится в засаде.


А Alfred Grйvin.





Ф ma pauvre sagesse, en vain tu te dйrobes
Au fluide rфdeur, вcre et mystйrieux
Que, pour magnйtiser le passant curieux,
L’Inconnu fйminin promиne sous les robes !

Les robes ! oщ circule et s’est insinuйe
La vie йpidermique avec tous ses frissons,
Et qui, sur les trottoirs comme entre les buissons,
Passent avec des airs de barque et de nuйe !

Elles ont tout : corsage oщ pleurent les longs voiles,
Jupe oщ jasent des nids de volants emperlйs,
Rubans papillonneurs et boutons ciselйs
Qui luisent comme autant de petites йtoiles.

[ 64 ]

Si l'une me dйnonce une luxure infвme,
Une autre me rйvиle un corps qui se dйfend ;
Et pour mon Sil subtil une robe d’enfant
Trahit des ailes d’ange et des rondeurs de femme.

La robe attйnuant la pointe ou la courbure
Hallucine dйjа mes prunelles de lynx,
Mais je me sens troublй comme en face du Sphinx
Devant le bloc pieux de la robe de bure.

J’aime а les rencontrer partout, vieilles et neuves,
Au bas d’un escalier, au fond d’un corridor ;
J’aime ces longs habits que fйminise encor
L’exquise austйritй des vierges et des veuves.

Avec cette adhйrence intime de l’йcorce
Qui calque le contour et le linйament,
Le corsage йchancrй plaque hermйtiquement,
Dйlicieux maillot d’un admirable torse.

La longue robe errant dans la lumiиre bleue,
Froide et collante avec sa traоne de velours,
Sur les tapis muets, йtouffeurs des pas lourds,
A l'air d’un grand serpent tout debout sur sa queue.

Et par un crйpuscule oщ le vent noir sanglote,
Plus d’une, tout au fond du lointain frissonnant,
Semble raser la terre ainsi qu’un revenant
Tragiquement drapй dans son linceul qui flotte.

[ 65 ]

J’ai souvent le dйsir fantastique et morose,
Dans ces bals oщ le vice allume son coup d’Sil,
De voir entrer soudain une robe de deuil,
Comme un brouillard d’йbиne au milieu d’un ciel rose.

Mais je contemplerais, а genoux et mains jointes,
Ces corselets d’amour exactement remplis
Oщ, derriиre la gaze aux lumineux replis,
La gorge tentatrice embusque ses deux pointes !

Великолепно, Александр!
Сейчас соберусь с мыслями и отвечу какой-нибудь приличествующей случаю рифмованной гадостью. :)
В последней строке нет опечатки?

Пока (еще) находится в засаде.