Дата: 22-07-2010 | 08:38:26
Так случилось, что финальную стадию ЧМ-2010 я смотрел в трёх странах: сначала – в России, затем – в США, а после проведения матчей 1/8 финала – в Мексике. Разумеется, речь пойдёт не о самОм, извините за выражение, мундиале, а об отношении к нему в этих странах.
Итак, первые репортажи мне довелось увидеть и услышать в России. Вряд ли кто-либо станет утверждать, что русские не разбираются в футболе. Прекрасно разбираются. Ежели бы они столь же хорошо играли в футбол, то до 1/8 финала точно б дошли, а не остались на дальних подступах к Южной Африке…
И, попивая с друзьями алкогольные напитки, я внимательно смотрел на экран и слушал комментаторов. Тут-то меня и постигло разочарование. Комментаторы говорили по-русски нормально, не резали слух ни неправильные склонения и спряжения, ни стилистичемкие ошибки, ни говор. Но бесстрастный тон обескураживал. Вероятно, так кастраты должны комментировать сексуальные оргии! Скучно. Занудно. Особливо, в сравнении с прежними, легендарными мастерами жанра: Вадимом Синявским, Виктором Набутовым, Николаем Озеровым. Честно говоря, зритель ничего не терял, не слушая комментаторов. Да и выпивать удобнее!
Подобная ситуация, но уже на английском языке, повторилась в США. Разница была, пожалуй, в том, что комментаторы прямо по ходу матча (тем паче, в перерыве) неоднократно демонстрировали игровые схемы, обнаруживая при этом как футбольные знания, так и умение пользоваться компьютерной графикой. Они как бы давали понять зрителю, что сокер (т.е. европейский футбол), наряду с бейсболом, американским футболом или гольфом, тоже не простая игра! Ведь массовый американский зритель не любит и не понимает сокер. Помню, как один вполне образованный янки объяснял: “В нашем (т.е. американском – С.Х.) футболе – мощное силовое единоборство, сложная и дорогостоящая экипировка, практически исключающая серьёзнве травмы. А что в сокере?! Мач, да поле, да маечки. Всё – дешовое. Вот латинос и гоняют мяч!”
Поэтому едва ли следует удивляться спокойному тону американских комментаторов: они работают на почти равнодушную к сокеру публику. Как говорится, товар – на потребителя.
И вот я – в Мексике, где любят и понимают футбол. Подобно россиянам, мексиканцы не могут похвастать высокими результатами на мировых первенствах, но, подобно советстким футболистам, их команда, как правило, успешно проходит отборочную часть чемпионата, попадает на заключительную стадию, где и “вылетает”. Ко времени моего прибытия в Мексику сие печальное событие уже успело свершиться. Местные друзья рассказывали мне о многочисленных болельщиках, прилюдно рыдавших после поражения их любимой команды. Но никто не бил стёкла в общественном транспорте, не поджигал автомобили, не вандализировал рестораны.
Короче, когда я оказался в Мексике, тамошние болельщики просто наслаждались футболом. Поначалу я предполагал, что мексиканцы должны бы были болеть за своих братьев по языку: испанцев, аргентинцев, уругвайцев, на худой конец, бразильцев и португальцев. Ничего подобного. Их пристрастия начинались Мексикой и ею заканчивались. А далее у них была одна симпатия – футбол. В каждом кафе, в каждом ресторанчике под навесом размещался большой телевизор, люди садились за столики, попивали весьма любимое мексиканцами пиво, и, без особого шума, но вполне активно переживали события, происходившие на поле. У мексиканцев футбольный матч высокого уровня комментируют целых три человека. Вот названия их специализации, высвечиваемые на экране по-английски:
Narrator, Commentator, Analyst.
Мои более чем скромные познания в испанском языке не позволяли что-либо понять в оживлённых репортажах, но по тону можно было прочувствовать ту самую экспрессию, которой так недостаёт русским и американским комментаторам. Я уж не говорю об известном россиянам сугубо испанском слове “гоооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооль!”
Особый разговор о болельщиках. Я не припомню никаких грубых выкриков. Когда мяч проходил рядом со штангой, слышался коллективный вздох то ли сожаления, то ли радости. Когда какой-либо игрок демонстрировал высокое мастерство, раздавались аплодисменты. Ну, а когда забивался гол, люди вскакивали из-за стола, истово хлопали в ладоши, и очень оживлённо обсуждали происшедшее. Только официанты продолжали деловито разносить пиво и закуски. Все были довольны и счастливы.
Англичанам бы таких болельщиков!
Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий), 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 348 № 81427 от 22.07.2010
0 | 2 | 2273 | 25.11.2024. 05:12:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Три страны - три футбола Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор О. Бедный-Горький
Дата: 23-07-2010 | 21:22:19
Да шли бы они все в жопу кошкину...
Тема: Re: Три страны - три футбола Сэр Хрюклик(Михаил Резницкий)
Автор М.Галин
Дата: 22-07-2010 | 14:53:01
"Три источника и три составные части..." - тебя читаешь, почти как Ленина.
У нас всё же попадаются и отличные комментаторы - и полное барахло. Пример первых - Вася Уткин, грамотный, достаточно интеллигентный, по выражению эмоций не уступит Синявскому. И артистичен. Пример вторых - комментатор первого канала Виктор Гусев. Абсолютно не разбирается в футболе, пропускает моменты и неправильно их анализирует, смотрит футбол не в поле, а с монитора. Классика: когда в конце тайма помощник судьи поднял табличку с цифрой два - добавлено две минуты - Гусев стал восклицать: "Ничего не понимаю, почему меняют центра защиты!". Все путает, при этом болтает непрерывно. Помню, на открытии чемпионата Европы в Бельгии и ещё где-то, он заявил: "Ну, я видел, это не интересно!" - и стал рассказывать что-то заготовленное, мешая смотреть представление. А его конёк - идиотская фраза на прощанье: "Берегите себя!". Это спортсменам-то, которые должны быть готовы бороться не жалея сил. Он сын того Гусева, котрый, помнишь, когда-то писал пьесы в стихах. Знает языки, но - дебил...