Сонет 95. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 95.

Как мило и прелестно грешен ты…
Но грех тебя и в прелести порочит,
Пятная тело юной красоты…
Так червь бутон у нежной розы точит.

И кто бы о тебе ни вёл рассказ,
Желая осмеять тебя фривольно, -
Всяк, осуждая блажь твоих проказ,
Благим дурное делает невольно.

Пороки, овладевшие тобой,
Роскошный дом – сокрытием позора –
Избрали… За красою – грех любой –
В усладу превращается для взора.

Храни, как дар бесценный, красоту,
И нож – в грехе – теряет остроту.


How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
О in what sweets dost thou thy sins inclose!
That tongue that tells the story of thy days
(Making lascivious comments on thy sport)
Cannot dispraise, but in a kind of praise,
Naming thy name, blesses an ill report.
О what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turns to fair that eyes can see!
Take heed (dear heart) of this large privilege:
The hardest knife ill used doth lose its edge.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 80979 от 01.07.2010

0 | 0 | 2198 | 28.03.2024. 22:51:11

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.