Сонет 85. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 85.

Когда все Музы точат перьев злато,
Чтоб перлами наполнив письмена,
Запечатлеть хвалу тебе богато, -
Моя – молчит в такие времена.

Я мыслями их слов не порицаю…
На каждый гимн, что воплощает дух
В шедевр пером изящным, восклицаю:
“Аминь!”, как неразумный клирик, вслух.

Но в мыслях, где любовь к тебе превыше
Всех слов, что я способен произнесть,
И полную хвалу тебе услыша,
Признав её, пытаюсь превознесть.

Что ж, чти других за слОва легковесность,
Меня – за истой мысли бессловесность.

My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise, richly compiled,
Reserve their character with golden quill
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst other write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that every spirit affords
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say, "Tis so, 'tis true',
And to the most of praise add something more;
(But that is in my thought, whose love to you
(Though words come hindmost) holds his rank before.
Then others for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!