Автор: Р. Митин
Дата: 20-06-2010 | 23:21:44
Целует небо землю,
Холмы, леса, поля,
В его объятьях дремлет
Цветущая земля.
Неслышный ветер веет,
Чуть шелестят леса,
Шурша, колосья зреют,
Все в звёздах небеса.
Душа моя крылами
Взмахнула и домой
Летит под небесами
Над тихою землёй.
Joseph Eichendorff. Mondnacht
Es war, als hätt der Himmel
die Erde still geküsst,
dass sie im Blütenschimmer
von ihm nun träumen müsst.
Die Luft ging durch die Felder,
die Ähren wogten sacht,
es rauschten leis die Wälder,
so sternklar war die Nacht.
Und meine Seele spannte
weit ihre Flügel aus,
flog durch die stillen Lande,
als flöge sie nach Haus.
Р. Митин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 80736 от 20.06.2010
0 | 0 | 3570 | 18.11.2024. 00:54:03
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.