Шарль Бодлер

Переводчик: Вадим Алексеев
Отдел (рубрика, жанр): Переводы
Дата и время публикации: 19.06.2010, 12:06:24
Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80699

СООТВЕТСТВИЯ

От переводчика. Первый из вариантов является классическим переводом с французского. Зачин второго сонета, по которому воссоздан русский со-оригинал, синтезирован анаграмматическим методом из фрагмента: «золотой жертвенник, который перед престолом» (Откровение: 8,3).


1.
Природа – древний храм, где от живых колонн
Обрывки смутных фраз исходят временами,
Мы входим в этот храм в смятенье, а за нами
Лес символов немых следит со всех сторон.

Как эха длинный вопль, блуждающий по кругу
В бездонной пустоте среди безмолвных гор,
Сливается с другим, так, словно зыбкий хор,
В нас запах, звук и цвет ответствуют друг другу.

Есть запах чистоты. Он пахнет, как дитя,
И зелен, как трава, и тих, как зов гобоя,
Но много есть иных, развратных, что шутя

Способны расколоть сознание любое!
Так ладан и сандал, так мускус и бензой
Влекут лавины чувств и мыслей за собой!

2
Я изваял столпы и основал колонны
Живого храма – глаз на вшедшего уклоны,
И странные порой доносятся реченья
До уха моего от тех, кто неба склоны
На себе держит, смутного значенья
Исполненные: друг в друга включенья
Есть звуков, запахов, цветов… Хрупки заслоны,
Экспансия сильней взаимного влеченья.
Запахи юные, как детские пелёны
Есть и как зов свирелевый зелёны,
Иные же взыскуют вовлеченья
Всех чувств и запахов, развратны и солёны,
Так амбра, мускус, нард, бензой чувствам мученья
Способны причинить, уму же – помраченья.




Вадим Алексеев, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1326 № 80699 от 19.06.2010
0 | 2 | 2214 | 07.12.2025. 04:55:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Дата и время: 21.06.2010, 17:25:41

Просьба учесть авторскую правку: вместо "всех чувств и запахов" следует читать "всех чувств и памяти", конечно же (В.А.).

Дата и время: 12.03.2025, 20:51:13

Первый сонет был выбран для телеграм-проекта ЕЖЕДНЕВНИК ПОЭЗИИ https://t.me/stihydnya/688