Ю. Ли-Гамильтон. 19. Король Кипра к своей королеве

Дата: 13-06-2010 | 23:58:38

(1399)


Ты в душу мне своею красотой
    впилась, любви расправив коготки,
    и головокруженью вопреки
взлетела выше тучи грозовой.

Казался мир пригорком над водой,
    где копошились люди-мотыльки.
    Пронзая твердь, едины и близки,
себя мы мнили сущностью земной.

И вот ночной густеет небоскат,
    пылает звёзд искристых легион,
метеориты яркие кружат;

и обступает нас со всех сторон
    светил новорождённых вертоград —
и я молюсь, Вселенной ослеплён.

13-14 июня
г.Орск




Eugene Lee-Hamilton

19

The king of Cyprus to his queen

(1399)


Thy beauty has swooped down upon my soul;
    Thou hast me in the talons of thy love,
    And hold’st me in the dizziness above,
High o’er the cloud, high o’er the thunder’s roll.

The world is like the hillock of a mole,
    Scarce visible, where others breathe and move.
    Alone in the great sky through which we clove,
We seem to be the universal whole.

Night closes round. The burning stars flame out,
    Intolerably many, and yet more;
And crimson meteors whirl in ceaseless rout;

I see the earth no longer as we soar —
    New moons, new suns, surround us all about,
As still we rise; and, blinded, I adore.




Юрий Лифшиц, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1238 № 80605 от 13.06.2010

0 | 0 | 1733 | 29.03.2024. 11:22:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.