Георг Гейм. Полусонно

Дата: 05-06-2010 | 14:59:31

Там, далеко на кромке небес
Вдруг потемнел встревоженный лес.

Холодно стало, темно,
Спрячься, закутайся в чёрную ночь,
Съёжься, как в коконе. Ждать уж невмочь,
Встань и задёрни окно.

Что это там на мосту?
Скрежет кривых копыт,
Звёзды от страха бледны,

Старой, горбатой луны
Серп наверху кружит,
Щерится вниз, в пустоту.

     Georg Heym. Halber Schlaf

Die Finsternis raschelt wie ein Gewand,
Die Bäume torkeln am Himmelsrand.

Rette dich in das Herz der Nacht,
Grabe dich schnell in das Dunkele ein,
Wie in Waben. Mache dich klein,
Steige aus deinem Bette.

Etwas will über die Brücken,
Er scharret mit Hufen krumm,
Die Sterne erschraken so weiß.

Und der Mond wie ein Greis
Watschelt oben herum
Mit dem höckrigen Rücken.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 80428 от 05.06.2010

0 | 0 | 1575 | 18.11.2024. 01:01:23

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.