Сонет 83. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 83.

Я красоты твоей не извращал,
Её никчемной лестью ублажая;
Я славословьем долг не возмещал,
Тебя пустой хвалою унижая;

Я не живил твоих достоинств цвет,
Чтоб ты собой свидетельствовал живо, -
Насколько, прославляя их, поэт
Сегодняшний витийствует фальшиво.

Молчание ты мне вменил во грех,
Тогда как в нём - краса твоя живая;
Безвреден я, в отличие от тех,
Что убивают, оживить желая.

Твой глаз столь жив… Чтоб в цель хвала попала, -
Тут двух твоих поэтов будет мало.







I never saw that you did painting need,
And therefore to your fair no painting set;
I found (or thought I found) you did exceed
The barren tender of a poet's debt:
And therefore have I slept in your report,
That you yourself, being extant, well might show
How far a modern quill doth come too short,
Speaking of worth, what worth in you doth grow.
This silence for my sin you did impute,
Which shall be most my glory, being dumb,
For I impair not beauty, being mute,
When others would give life, and bring a tomb.
There lives more life in one of your fair eyes
Than both your poets can in praise devise.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 80267 от 29.05.2010

0 | 0 | 2456 | 21.12.2024. 20:43:48

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.