(1520)
II
Ты — как луна, которая в ночи
моим занятьям скучным вопреки
в ретортах зажигает огоньки,
и в тех сосульках теплятся лучи.
Ты смотришь — и Огонь твоей свечи
алмазной сделал пыль. О, как ярки
былые страны — магией строки
я воскресил их земли и ключи.
Но красоту твою мой скроет дом,
иначе мёртвый Грек пошлёт за ней,
героям повелев оставить ад,
и в Виттенберге все пойдёт вверх дном,
его накроет легион теней,
как землю накрывает листопад.
23-27 мая 2010
г.Орск
Eugene Lee-Hamilton
Doctor Faustus to Helen of Troy
(1520)
41
II
At times I think thou art the moon that strays
Across my dusty study at still night,
And makes the phials and retorts gleam bright
As clustered icicles beneath her rays;
For thou transmutest by thy placid gaze
All dust to dust of diamonds. O thou Light
Of long-dead lands, which, by my magic might,
I have rekindled for my olden days,
Oh! I will hide thy legion-dooming charms
Deep in this dark old house — lest the Greek dead
Should burst their graves to snatch thee from my arms,
And, by the ghosts of all their captains led,
Should girdle Wittenberg with shadowy swarms
As many as the leaves on Autumn’s bed.
Юрий Лифшиц,
поэтический перевод,
2010
Сертификат Поэзия.ру: серия
1238
№
80196
от
26.05.2010
0 |
0 |
2224 |
03.01.2025. 07:05:38
Произведение оценили (+):
[]
Произведение оценили (-):
[]