Сонет 82. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 82.

С моею Музой браком ты не связан…
Благословляя труд кого ни весть,
Стыдиться восхвалений не обязан,
Слов посвящений потребляя лесть.

Ты совершенен и умом, и статью,
И если я не в силах им воздать, -
Хвалой, скреплённой времени печатью,
В изыске ты стремишься обладать.

Ищи, любовь моя… Но те потуги –
Риторики искусственная блажь –
Не стоят слова истины о друге;
Красе твоей лишь истиной воздашь…

Не для тебя их грубое искусство,
Где краска на щеках являет чувство.




I grant thou wert not married to my Muse,
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subjects, blessing every book.
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art inforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days.
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou, truly fair, wert truly sympathised
In true plain words by the true-telling friend;
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 80156 от 24.05.2010

0 | 0 | 2225 | 19.03.2024. 12:56:59

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.