Жермен Нуво Десятистишия. Цикл.

Дата: 24-05-2010 | 23:14:00

Жермен Нуво* Десятистишия. Пародии на стихи Франсуа Коппе.
(Перевод с французского).

1-е:
Воздайте ж, музы, честь бывалому бойцу,
не генералу, нет, не доке-мудрецу,
но тешившему дух собратьев полководца.
От смеха до сих пор большой Собор трясётся -
там топал он своей искусственной ногой.
Кто раз смахнёт слезу, взгрустнёт потом в другой -
на нос из серебра, висящий в небе, глянув -
то светится луна, светило ветеранов,
а то - как ветер вдруг прощальный марш споёт...
Я тоже - вслед бойцу - почтил его уход.

Germain Nouveau*
1-e:
Muses, souvenez-vous du guerrier, — de l’ancien
qui ne fut general ni polytechnicien,
mais qui charma dix ans les manes du grand Homme !
Cet invalide etait la gaite de son dome.
Mon coeur est plein du bruit de sa jambe de bois.
Pauvre vieux ! j’ai reve de vous plus d’une fois,
la nuit, quand passe au ciel, avec ses gros yeux vides,
la lune au nez d’argent, astre des invalides,
ou que le vent se meurt, comme un chant du depart...
Et j’ai fait encadrer le mot de faire-part.

Справка.
*Жермен Нуво (1851-1920) - Germain Marie Bernard Nouveau - французский поэт-символист. Приехав из провинции в Париж, в 1872 г., быстро познакомился и сблизился
с рядом выдающихся поэтов: Малларме, Ришпеном, Шарлем Кро, Артюром Рембо и др.
Вместе с Артюром Рембо путешествовал в Англию. Переписывал своей рукой "Озарения"
Рембо. С 1875 г. был знаком с Полем Верленом. Служил в министерстве образования,
преподавал, занимался журналистикой. Путешествовал. Побывал в Бейруте. Его собственные стихи публиковались в это время редко и лишь благодаря инициативе друзей. В 1891 году на Жермена Нуво снизошло мистическое озарение, граничившее с умственным помешательством. После этого он продолжал свою жизнь в качестве нищего
бродяги. Как паломник посетил Рим и испанский город Сантьяго де Компостела. В 1911 г.
поселился в родном городишке Пурьер в департаменте Вар. Умер, заморив себя голодом.
Его стихи в более полном объёме были опубликованы и стали широко известны уже после
его смерти. Луи Арагон считал Ж.Нуво высокоодарённым поэтом, примерно равным по таланту Артюру Рембо.

2-е:
Прогулки - страсть моя, дарованная свыше.
Люблю палитру стен и броские афиши.
Вот "Серый Редингот"*, вот смелый вольтижёр -
страшенные усы и лучезарный взор.
Витрина "Бoрнибюс"**, там хвастают горчицей.
С каких бы я щедрот мог так же взвеселиться ?
А вот причёски - шик - о двух, о трёх цветах !
Вот исполнитель - враз - аж на пяти альтах !
Стою у пёстрых тумб, свой нос к ним припечатав...
К богатству не стремлюсь - мне хватит и плакатов.

Germain Nouveau
2-e:
J’ai du gout pour la flane, et j’aime, par les rues,
les reclames des murs fardes de couleurs crues,
la Redingote Grise*, et Monsieur Gallopau ;
l’Herisse qui rayonne au-dessous d’un chapeau ;
la femme aux cheveux faits de teintes differentes.
Je m’amuse bien mieux que si j’avais des rentes
avec l’homme des cinq violons a la fois,
Bornibus**, la Maison n’est pas au coin du Bois ;
le kiosque japonais et la colonne-affiche...
Et je ne concois pas le desir d’etre riche.

Cправки.
*"Серый Редингот" - такое название во Франции присваивали гостиницам и ресторанам,
имея в виду императора Наполеона I; но в данном случае, скорее всего приведено название одноактной исторической комедии Дюмерсана и Дюпена (Dumersan et Dupin) "Наполеон в Берлине, или Серый Редингот". Комедия была поставлена в театре "Варьете" в 1850 г.
**"Борнибюс" - известная до сих пор торговая фирма из города Дижона, открывшая свою контору и магазин в Париже в 1867 г. Адрес конторы: Boulevard de la Villette.
Фирма славится горчицей, корнишонами, маринадами, супами и т.п.

3-е:
Я к мебельщику шёл не бодро, а в печали.
(О сыне столяра поют. Ведь вы слыхали* ?).
Я должен был купить вещицу ко двору,
и вот нашёл тебя: диван-кровать Леру.
Пружины осмотрел - всё было аккуратно.
Отличнейший диван, и спать на нём приятно.
Я похвалил, как мог, конструкцию, фасон.
Торговец руку жал и был весьма польщён,
сказав: "Вы тоже, мсье, как вижу, мастерите ?"...
От этих милых слов мой дух парил в зените.

Germain Nouveau
3-e:
J’entrais chez le marchand de meubles, et la, triste,
(Savez-vous la chanson du petit Ebeniste* ?)
j’allais, lui choisissant une chose a ses gouts,
C’est vers toi que je vins, Canape-Lit-Leroux.
J’observai le ressort, me disant que cet homme
fit une chose utile, etant donne le somme.
J’appreciai le tout d’un mot technique et fin ;
si bien que le marchand, emu, me tend sa main
honnete, et dit : « Monsieur fabrique aussi sans doute ? »
Douce parole et qu’en mon coeur je grave toute.

Справка.
*Повидимому, автор имел в виду "Le Bapteme du P'tit Ebeniste" - семейную сценку, сочинённую Эмилем Дюрандо (Emile Durandau), включающую куплеты на музыку Ш.Плантада (Ch.Plantade). В этой сцене с очень большим успехом выступал и пел куплеты комический актёр и певец Бертелье (1830-1888) - Jean-Francois-Philibert Berthelier.
Среди этих куплетов был такой:
Petit Leon, dans le sein de ta mere,
Tu n'a jamais connu l'adversite,
Tu n'a pas vu le drapeau de tes freres
Souille de boue, couvert d'iniquite...
Эти куплеты были очень популярны в среде парижских художников, ремесленников и прочей публики.

4-е:
Бледна и с желтизной, впиваясь в край бокала,
она мне говорит: "В Россию я сбежала..."
Жаргонные слова, на платье - кружевцо.
Сигарный дым коптит алмазное кольцо.
"Поверьте мне, хоть я болтаю, как сорока,
я утром поняла, как в мире одинока.
Теперь, сигару вдруг в загашнике отрыв,
решила закурить под бодренький мотив*.
Здесь, в ужасе моей изгнаннической жизни,
глоток бордо мне мил как память об отчизне".

Germain Nouveau
4-e:
Je courais la Russie... — Oui, Monsieur, me dit-elle,
jaune et pale, avec ca toute argot et dentelle ;
un breva dans ses doigts enfume un diamant.
Elle reprit : Eh bien, foi de femme qui ment,
quoi ! je trouve, un matin que j’etais seule au monde,
un cigare d’un rond, perdu dans ma profonde,
et qui causait avec de vieilles notes, la.
Je l’allumai dans un gai « lai tou la la »*,
et j’ai connu, par un exil sans esperance,
le charme d’un petit bordeaux — sentant la France !

Справка.
*"Lai tou la la" - перекликается с одним из припевов во французском либретто оперетты
Жака Оффенбаха "Прекрасная Елена".

5-е:
Я улицею Урс прошёлся на ночь глядя,
и весь мой снежный курс был чётко виден сзади.
Но не было на мне ни голубых обнов,
ни бляшек золотых, ни нанковых штанов,
ни яркого, в цветах, расшитого жилета,
в какие - к торжествам - сельчане разодеты;
и я не сохранил смешного говорка,
привычного в глуши родного уголка...
А жаль ! Поскольку щит о найме извещал,
что надобен в Бюро юнец-провинциал.

Germain Nouveau
5-e
Cheminant Rue aux Ours, un soir que dans la neige
s’effeuillait ma semelle en galette : — Oh ! que n’ai-je,
me dis-je, l’habit bleu barbeau, les boutons d’or,
la culotte nankin, et le gilet encor,
le beau gilet ; fleurs ou se fane la gloire
d’une famille, et, bien reprises par Victoire,
le bas de cotonnade, et, cheres aux nounous,
les syllabes en coeur du patois de chez nous....
Car un Bureau disait sur une plaque mince :
"On demande un jeune homme arrivant de province".

6-е:
Меня моя родня (недобрые людишки !)
пристроида в коллеж в убогом городишке.
Тоскливая латынь, а мне пятнадцать лет.
Тайком курю табак, запрятавшись в клозет.
Накажут - ну, и пусть ! Приму свой крест без злости.
Мне лучше взаперти, чем отправляться в гости,
играть там в экарте и потешать салон
карминовой каймой коротких панталон,
да сверх того ещё и цепенеть от дури,
что тётушка несёт про бал в супрефектуре.

Germain Nouveau
6-e:
On m’a mis au college (oh ! les parents, c’est lache !)
en province, dans la vieille ville de H...
J’ai quinze ans, et l’ennui du latin pluvieux !
Je vis, fumant d’affreux cigares dans les lieux ;
et je reponds quand on me prive de sortie :
« Chouette alors ! » preferant le bloc a la partie
d’ecarte, chez le maire, ou le soir, au salon,
honteux d’un lisere rouge a mon pantalon,
j’ecoute avec stupeur ma tante (une nature !)
causer du dernier bal a la sous-prefecture.


7-e*
Вот были времена ! Любили - без печалей,
как в зале Бобино** в эпоху пасторалей.
Орфей тогда играл на лютне попурри,
и в общий обиход ввели "Чёрт побери !***".
Мозги темнил Сент-Бёв****, убийственно скрипучий.
"Парнас"****, в дурмане грёз, искал иных созвучий.
Двоюродный брат Пьер****** водил в сраженья полк.
Что станется потом, совсем не брал он в толк.
Монарх******* в Мольеров дом стучался как паломник.
Осман********мечтал свести под корень весь Питомник.

Germain Nouveau
7-e*:
On s’aimait, comme dans les romans sans nuage,
a Bobino**, du temps de « Plaisirs au Village ».
Orphee alors chantait des blagues sur son luth ;
c’etait l’epoque ou Chose inventait le mot « Zut !*** »
ou les lundis etaient tues par Sainte-Beuve****.
Les Parnassiens***** charmes revaient la rime neuve ;
et cousin Pierre******* etait encore au regiment.
Sans prevoir de sa part le moindre embetement,
l’Empereux******, au Franсais, s’invitait chez Moliere.
Haussmann******** songeait : Faudra raser la Pepiniere !

Справка.
*В стихотворении упоминаются различные имена и реалии, иногда не прямо, а в виде намёка. Для более точного перевода требуются специальные знания и догадка. Здесь даётся только условный вольный перевод.
**Бобино - популярный зал в Париже,в Люксембургском саду, в квартале Vонпарнас,где с конца восемнадцатого века занимались танцами, с 1810 г. выступал итальянский клоун-престидижитатор Бобино. Затем там располагались кафе-шантаны, мюзик-холлы, эстрадные коллективы и т.п. В 1873 г., взамен временного деревянного, было выстроено капитальное помещение. Там пели многие известнейшие французские исполнители.
***...Chose inventait le mot "Zut !". "Zut" - переводится как "Чёрт !" или "Чёрт возьми !". Вокруг Шарля Кро сформировался неформальный кружок поэтов и музыкантов с
сатирическим уклоном, члены которого называли себя "зютистами".
****Sainte-Beuve - Шарль-Огюстен де Сент-Бёв - 1809-1891 - видный историк литературы и литературный критик, чьи обзоры всегда были в центре общественного внимания.
*****"Парнас", "Les Parnassiens" - имеется в виду целое знаменитое направление во французской поэзии - "парнасцы".
******Cousin Pierre - "двоюродный брат Пьер" - можно предположить, что речь идёт о бразильском императоре Педро II, который состоял в родстве с Наполеоном III и в 1876 году находился во Франции.
*******L'Empereux - "монарх" - можно полагать, что речь идёт о Наполеоне III, который был неравнодушен к театру "Французская Комедия", посещал, вмешивался в подбор репертуара и актёров.
********Осман - барон Жорж Эжен Haussmann - 1809-1891 - видный государственный деятель периода Второй Империи, выдающийся градостроитель, реконструировавший Париж, для чего пришлось пожертвовать частью старинной застройки. Здесь речь идёт о районе старинного питомника древонасаждений, об улице Pepiniere и многих исторических сооружения, которым пришлось посторониться ради создания новых парков и магистралей.

8-е:
Для дамы с бородой готов с недавних пор
потратить всё, что есть, парнишка-куафёр.
Хоть это всё ещё никак не пособило,
приносит ей Тридас*, изысканное мыло,
эссенции, масла - редчайшие сорта,
и средства, чтоб держать в порядке полость рта.
Но снадобья не впрок для рыночной красотки:
та химия никак не истребит бородки.
Его бы научить ! Дать парню нужных паст !
Увы ! Покамест он в том деле не горазд.

Germain Nouveau
8-e:
C’est a la femme a barbe, helas ! qu’il est alle,
le coeur de ce garcon, coiffeur inconsole.
Pour elle il se ruine en savon de Thridace*.
Ce lait d’Hebe* (que veut-on donc que ca lui fasse ?)
ce vinaigre qu’un sieur Bully* vend, l’eau (pardon !)
de Botot* (exiger le veritable nom),
n’ont pu mordre sur cette idole de la foire.
Et s’il lui donne un jour la pate epilatoire
que vous savez, l’Enfant murmurera tout bas :
Quelle est donc cette pate ? et ne comprendra pas.

Справка.
*В оригинальном тексте назван ряд гигиенических и косметических средств, которые
были широко известны и рекламировались во второй половине девятнадцатого века, но, как ни удивительно, многие из них известны и находятся в продаже и посейчас.
Savon de Thridace - мыло Тридас - оно было хорошо знакомо не только французам. Упоминания о нём можно найти у Л.Н.Толстого, у В.Г.Короленко. Этот сорт рекламировался как "королевское" мыло. Это мыло выпускалось и в России, на фабрике Альфонса Рале, (В советское время фабрика стала называться "Свобода").
Lait d'Hebe - молоко Гебы - туалетная вода, а также средство для удаления веснушек.
Vinaigre Bully - уксус Жана-Винсента Бюлли - жидкость, содержащая много разных
ингредиентов в различных пропорциях, в ней и спирт, и уксус, и эссенции: бергамотовая, лимонная, розмариновая, лаванды, мелиссы; померанцевое масло, гвоздичное масло, росный ладан, стиракс и др.
Eau de Botot - вода доктора Жюльена Бото - жидкость для полоскания рта, поступившая на рынок ещё в восемнадцатом веке. Тот же доктор пропагандировал также свою зубную пасту.

9-е:
Нотариус-старик, хоть он и косолап,
но следует Руссо, подвижен и не слаб.
Октябрь. Он нас ведёт по слякоти, в тумане,
в тот замок, что Террайль* описывал в романе.
Пусть вредная пора, пусть дождь - как из ведра,
душа проводника спокойна и бодра.
Он управитель здесь, а нынче, как пичужка,
всё, знай себе, поёт: "Ах, дождь идёт, пастушка !"**
Весёлый человек ! Должно быть, шаматон.
Недаром те места не позабыл Понсон* !

Germain Nouveau
9-e:
Octobre, vers le vieux chateau, dont le portail
pleure et rit quelque part dans Ponson du Terrail*,
guide cet excellent notaire de campagne
que vous avez connu, decent et noir, la cagne
aux genoux, mais qui, doux disciple de Rousseau,
fait ce voyage a pied, malgre la pluie a seau
lui d;traquant un beau pepin rose, qu’il gere
d’une main molle ; il chante : « Il pleut, il pleut, Bergere,** »
allegre, et certain d’etre, o le gros polisson !
le bienvenu du vieux chateau, cher a Ponson* !



Справка.
*Понсон дю Террайль - Pierre Alexis Ponson du Terrail (1823-1871) - чрезвычайно трудолюбивый французский писатель, снабжавший в течение около тридцати лет до пяти
газет сразу романами-фельетонами на остросюжетные темы авантюрного и криминального плана. Оставил несколько десятков романов, полное собрание которых до настоящего времени так и не издано. Одним из героев этих романов был Рокамболь. Современники зачитывались этими приключениями. Автор не особо старался о связности действия, о своём стиле. Допускал многие анахронизмы, но каждый эпизод захватывал дух и воображение.
**Il pleut, il pleut, Bеrgere"... Строка, которую знает каждый француз. Это начало
романса, можно также назвать его детской песенкой или считалкой. Романс написан в 1780 году Фабром д'Эглантином, музыку сочинил Виктор Симон. Эту песенку до сегодняшнего дня поют многие исполнители, в их числе: Marc Ogeret, Serge Kerval, Isabelle Aubert.
Philippe Nazaire Francois Fabre d'Eglantine (1750 (1755 ?) - 1794) - поэт, драматург,
актёр. Знаменит этой песенкой, участием в составлении французского революционного
календаря, любовными похождениями и неразборчивостью в делах. Увлёкся политикой. Стал якобинцем, монтаньяром, был в одной полической секции с Маратом, потом примкнул к Дантону. Был членом Конвента. Как враг Робеспьера (и за злоупотребления) был арестован и гильотинирован в один день с Дантоном и Камиллом Демуленом, 5-го апреля 1794 года.





Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 80153 от 24.05.2010

0 | 0 | 2718 | 20.04.2024. 08:13:44

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.