В.Стус. Присмеркові сутінки опали

Сумерки вечерние упали,
сонный мир и душу оплели.
Как хоралы грустные, печали
всю мою дорогу замели.
И куда ни рвусь я из неволи –
мёрзнет сумрак сосен надо мной,
мне б дождаться долгожданной доли,
не дождусь – так кончено с игрой.
Ох, игра: летают головешки,
зубы клацают под идиотский смех.
Улыбаюсь до ушей – так легче
(ну а будет тяжелей – не грех).
Что же клясть тебя, моя недоля?
Не кляну. Не клял. Не прокляну.
Пусть судьба ведёт – стернёй по полю,
перейду его – не отверну.
Дотяну до края. Пусть руками,
пусть на локтях, пусть ползком – плевать,
душу пусть измызгаю о камни –
все равно милей не отыскать,
чем утраченную эту и чужую,
надоевшую – не видели б глаза
эту землю! Но лишь ей живу я,
ей одною светится слеза.



Оригинал

Присмеркові сутінки опали,
сонну землю й душу оплели.
Самоти згорьовані хорали
геть мені дорогу замели.
І куди не йду, куди не прагну —
смерк сосновий мерзне угорі.
Виглядаю долю довгождану,
а не діжду — вибуду із гри.
Аж і гра: літають головешки,
зуби клацають під ідіотський сміх.
Регочу на кутні — буде легше
(а як буде важче — теж не гріх).
Що тебе клясти, моя недоле?
Не клену. Не кляв. Не проклену.
Хай життя — одне стернисте поле,
але перейти — не помину.
Дотягну до краю. Хай руками,
хай на ліктях, поповзом — дарма,
душу хай обшмугляю об камінь —
все одно милішої нема
за оцю утрачену й ледачу,
за байдужу, осоружну, за
землю цю, якою тільки й значу
і якою барвиться сльоза.




Александр Купрейченко, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1181 № 79993 от 17.05.2010

0 | 0 | 2908 | 19.04.2024. 18:58:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.