Европа. Лист 12. Уильям Блейк

ЕВРОПА, ПРОРОЧЕСТВО (1794)

Лист 12


И тлели облака в ночи над спящей Энитармон,
Над Альбиона скалами, над Лондона стенами,
И Церкви, Башни и Дворцы в тумане потонули,
Лишь Книгу выронил Уризен, полный состраданья.
Стонала юность Англии и проклинала Небо, 5
Когда в ночи расправил крылья Ангел Альбиона,
Но Древнее Невежество, молясь и причитая,
Взобралось на утёс недосягаемый для мысли –
Угрюмо там стоит оно, бросая тень на Лондон,
Костлявы ноги у него и плоть огнём объята. 10
И видят все Змеиный Храм, закрывший тенью остров,
И слышат крики Ангела, что, опалённый Орком,
Пытается трубить о Светопреставленьи.

Из Вестминстера вой всё громче, громче раздавался,
Хранитель тайн покинул древнюю свою обитель, 15
Огней пугаясь Орка; сквозь парик и мантию его
Плоть проросла – извивы нервов, вен и сухожилий
Качались на ветру; проковыляв по Грейт-Джордж-Стрит,
В ворота парка он прополз и, распугав солдат,
Стенал и выл на пустыре от боли нестерпимой. 20

Вой над Европой пролетел,
И, слыша это, Орк торжествовал,
Но Паламаброн молнии ему направил в тыл,
И Ринтра легионы подтянул из тёмных недр.

Смеялась Энитармон снам своим (уж таковы 25
Все женщины): везде в оковах мысль, дома – как тюрьмы,
Тут призраков горят глаза сквозь толстые решётки,
Здесь надпись «Не входи!», там – «Бойся наказанья!»
Прикованы к стене железной цепью горожане,
У жителей окраины свинцовые колодки, 30
Крестьянину не выйти в поле – ноги в кандалах!

Меж тучами Уризена пылало пламя Орка,
Всё ближе подбираясь к плоти Стража Альбиона;
Слышны повсюду вой, и стон, отчаяния крики,
Что заслонили небосвод, 35
Как туча грозовая.

[ Plate 12 ]

And the clouds & fires pale rolld round in the night of Enitharmon
Round Albions cliffs & Londons walls; still Enitharmon slept!
Rolling volumes of grey mist involve Churches, Palaces, Towers:
For Urizen unclaspd his Book: feeding his soul with pity
The youth of England hid in gloom curse the paind heavens; compell'd 5
Into the deadly night to see the form of Albions Angel
Their parents brought them forth & aged ignorance preaches canting,
On a vast rock, perciev'd by those senses that are clos'd from thought:
Bleak, dark, abrupt, it stands & overshadows London city
They saw his boney feet on the rock, the flesh consum'd in flames: 10
They saw the Serpent temple lifted above, shadowing the Island white:
They heard the voice of Albions Angel howling in flames of Orc,
Seeking the trump of the last doom

Above the rest the howl was heard from Westminster louder & louder:
The Guardian of the secret codes forsook his ancient mansion, 15
Driven out by the flames of Orc; his furr'd robes & false locks
Adhered and grew one with his flesh, and nerves & veins shot thro' them
With dismal torment sick hanging upon the wind: he fled
Groveling along Great George Street thro' the Park gate; all the soldiers
Fled from his sight; he drag'd his torments to the wilderness. 20

Thus was the howl thro Europe!
For Orc rejoic'd to hear the howling shadows
But Palamabron shot his lightnings trenching down his wide back
And Rintrah hung with all his legions in the nether deep

Enitharmon laugh'd in her sleep to see (O womans triumph) 25
Every house a den, every man bound; the shadows are filld
With spectres, and the windows wove over with curses of iron:
Over the doors Thou shalt not; & over the chimneys Fear is written:
With bands of iron round their necks fasten'd into the walls
The citizens: in leaden gyves the inhabitants of suburbs 30
Walk heavy: soft and bent are the bones of villagers

Between the clouds of Urizen the flames of Orc roll heavy
Around the limbs of Albions Guardian, his flesh consuming.
Howlings & hissings, shrieks & groans, & voices of despair
Arise around him in the cloudy 35
Heavens of Albion, Furious

Примечание:

15–20. Как указывает Дэвид Эрдман, речь здесь идёт о
лорд-канцлере Турлоу, изгнанном со своего поста 17 июня
1792 года.

23–24. Паламаброн и Ринтра выступают здесь как
парламентарий Эдмунд Бёрк и премьер-министр Уильям
Питт (младший), защищавшие старый порядок.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 79943 от 14.05.2010

0 | 0 | 1844 | 17.11.2024. 14:29:35

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.