Европа. Лист 10. Уильям Блейк

Лист 10

Их мысли спутаны, встав из руин, они спешат
За Королём огня в старинный храм змеиный,
Что длинной тёмной тенью белый остров покрывает.
Пока над ними тучи войн гремят, они в молчаньи
Бредут вдоль бесконечной Темзы в Верулам златой, 5
И чрез старинные порталы входят в лес дубовый,
Где высятся колонны из нетёсанных камней
Двенадцати цветов, что человеку неизвестны, –
Камней, сияющих в ночи, расставленых, как звёзды,
В те давние года, когда все чувства человека 10
Великий поглотил Потоп и влил затем в орбиты
Глаза, чтоб зреть земное; а спираль ушей, что к Небу
Была устремлена, он повернул к земле;
Врата ноздрей златые прочно затворил он
От Бесконечного, их вывернул и сделал камнем! 15

Из Бесконечности Мысль сотворила Змия; Огнь –
Из Состраданья; Человек от них бежал, сокрывшись
В ночном лесу; но разделились вечности леса
Земными оползнями, – словно хлябями морскими,
Пространство поглотив – всё до стены конечной плоти. 20
И создал Человек змеиный храм, – в кругах конечных
Он образ Бесконечности явил, и стал, как Ангел,
И Небо стало кругом, Бог – тираном-королём.

Вот древний Страж восходит к южному порталу,
Что чёрными деревьями порос, и там в долине 25
Во мгле зрит Камень Ночи – весь в цветах пурпурных
И красных ягодах – и сей прекрасный образ юга,
Что стройной шеей был повёрнут к небесам когда-то,
Покрылся каменною кровлей и порос щетиной,
Под севером он потонул, и гневная пучина, 30
Разверзлась под стопой, чтоб затянуть его в могилу.

[ Plate 10 ]

In thoughts perturb'd, they rose from the bright ruins silent following
The fiery King, who sought his ancient temple serpent-form'd
That stretches out its shady length along the Island white.
Round him roll'd his clouds of war; silent the Angel went,
Along the infinite shores of Thames to golden Verulam. 5
There stand the venerable porches that high-towering rear
Their oak-surrounded pillars, form'd of massy stones, uncut
With tool; stones precious; such eternal in the heavens,
Of colours twelve, few known on earth, give light in the opake,
Plac'd in the order of the stars, when the five senses whelm'd 10
In deluge o'er the earth-born man; then turn'd the fluxile eyes
Into two stationary orbs, concentrating all things.
The ever-varying spiral ascents to the heavens of heavens
Were bended downward; and the nostrils golden gates shut
Turn'd outward, barr'd and petrify'd against the infinite. 15

Thought chang'd the infinite to a serpent; that which pitieth:
To a devouring flame; and man fled from its face and hid
In forests of night; then all the eternal forests were divided
Into earths rolling in circles of space, that like an ocean rush'd
And overwhelmed all except this finite wall of flesh. 20
Then was the serpent temple form'd, image of infinite
Shut up in finite revolutions, and man became an Angel;
Heaven a mighty circle turning; God a tyrant crown'd.

Now arriv'd the ancient Guardian at the southern porch,
That planted thick with trees of blackest leaf, & in a vale 25

Obscure, inclos'd the Stone of Night; oblique it stood, o'erhung
With purple flowers and berries red; image of that sweet south,
Once open to the heavens and elevated on the human neck,
Now overgrown with hair and coverd with a stony roof,
Downward 'tis sunk beneath th' attractive north, that round the feet 30
A raging whirlpool draws the dizzy enquirer to his grave:

Примечание:

2. Король огня – здесь, Король Англии (Георг III), предводитель
группы Ангелов Альбиона (Питт и его кабинет), защитников
консервативной политики Англии.

2–15, 21–23. Змеиный храм – мифический храм змеепочитателей
в форме змеи, где проповедуется друидическая религия древних
кельтов. Змея – для Блейка служила символом Природы.
Подобное культовое строение в форме змеи находится в Эйвбери
(Avebury) в графстве Уилтшир, на юге Англии. Ангелы Альбиона
представлены здесь жрецами-друидами, вооружившимися на войну
против Орка – поднимающейся революции. Георг III, Питта и его
кабинет трижды вступали в войну в 1787–91 годах. Блейк
помещает храм друидов в Веруламе – одном из древнейших
городов Англии, позднее переименованном в Сент-Олбанс,
вероятно потому что в Сент-Олбансе жил Фрэнсис Бэкон
(1561–1626) – философ, историк и политический деятель,
носивший титул барона Веруламского и виконта Сент-Олбанского.
Верулам служит здесь для Блейка символом бэконовского
материализма.

5. На самом деле Темза протекает далеко (в 50 км) от
Сент-Олбанса.

10–15. Интерпретация библейского Потопа как потоп
материализма, который ограничил чувства человека
восприятием материальных вещей, лишив его духовного
видения «бесконечного», в результате чего мир человека
стал «конечным».

27–31. Камень Ночи – в форме человеческого черепа.
Когда-то разум был свободен и открыт свету и теплу
(«образ юга» – зенит), теперь (после потопа материализма)
он заключён в череп и утонул («внизу под севером» – надир)
в «гневной пучине» рационализма.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 79835 от 09.05.2010

0 | 0 | 1803 | 20.04.2024. 03:21:53

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.