Европа. Лист 9. Уильям Блейк

ЕВРОПА, ПРОРОЧЕСТВО (1794)

Лист 9


Спит Энитармон
Все восемнадцать сотен лет, о Муже грезя!
Не слышно арф – покой объял стихии.
Песнь не допев, в прекрасных женских грёзах
Она проводит восемнадцать сотен лет!

И видит: в вихре мчатся тени армий,
Что разделили небеса Европы,
И Ангел падает сражённый собственным оружьем,
И тучи заслоняют берег Альбиона,
И Демоны грядущего пылают в тучах,
И Альбиона Ангелы совет свой собирают,
Но своды рушатся под тучею тяжёлой,
Всех ангелов, камнями засыпая.

Они лежат всего лишь час, повергнуты в руинах,
Но вновь, дрожа от боли и от страха, словно звёзды
Над Мёртвым морем, восстают для новых ратных дел.


[ Plate 9 ]

Enitharmon slept,
Eighteen hundred years: Man was a Dream!
The night of Nature and their harps unstrung:
She slept in middle of her nightly song,
Eighteen hundred years, a female dream! 5

Shadows of men in fleeting bands upon the winds:
Divide the heavens of Europe:
Till Albions Angel smitten with his own plagues fled with his bands
The cloud bears hard on Albions shore:
Fill'd with immortal demons of futurity: 10
In council gather the smitten Angels of Albion
The cloud bears hard upon the council house; down rushing
On the heads of Albions Angels.

One hour they lay buried beneath the ruins of that hall;
But as the stars rise from the salt lake they arise in pain, 15
In troubled mists o'erclouded by the terrors of strugling times.

Примечание:

8–16. Здесь Блейк возвращает читателя к эпизоду
(около 1780 года), на котором окончилось повествованиие
его предыдущей поэмы «Америки» – ответ Британии на
Американскую Революцию и Войну за Независимость.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 79808 от 08.05.2010

0 | 0 | 1799 | 14.06.2024. 03:22:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.