Автор: Р. Митин
Дата: 02-05-2010 | 00:36:54
Как лес, шеренги острых кос стоят.
И сине-красная волна знамён.
И плотная толпа со всех сторон.
И сжат кулак, и гневен каждый взгляд.
Под серым небом – мрачный бастион.
Бойниц угрюмых веет смертный хлад.
Там, наверху звучат шаги солдат,
И грозны жерла бронзовых ”canon”.
Ворот железных заскрипел запор –
Послов к народу комендант послал.
Но поздно, ждут теперь их смерть, позор.
И с криком яростным Париж восстал.
Вперёд, на штурм, дубина и топор!
И катится в ответ за залпом залп.
Georg Heym. Bastille
Die scharfen Sensen ragen wie ein Wald.
Die Straße Antoine ist blau und rot
Von Menschenmassen. Von den Stirnen loht
Der weiße Zorn. Die Fäuste sind geballt.
Ins Grau des Himmels steigt der Turm wie tot.
Aus kleinen Fenstern weht sein Schrecken kalt.
Vom hohen Dach, wo Tritt der Wachen hallt,
Das erzne Maul der grau’n Kanonen droht.
Da knarrt ein Tor. Aus Turmes schwarzer Wand
Kommt der Gesandten Zug in schwarzer Tracht.
Sie winken stumm. Sie sind umsonst gesandt.
Mit einem Wutschrei ist Paris erwacht.
Mit Beil und Knüttel wird der Turm berannt.
Die Salven rollen in die Straßenschlacht.
Р. Митин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 79644 от 02.05.2010
0 | 0 | 1580 | 18.11.2024. 00:54:37
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.