Дата: 01-05-2010 | 23:38:45
ЕВРОПА, ПРОРОЧЕСТВО (1794)
Лист 2
Я не хочу взирать на небеса из мрачной бездны
Моей обители нетленной и, считая звёзды,
Впивая их огонь,
Плодить чудовищ и всепожирающих царей,
Сжираемых скитальцами среди пустынных скал 5
Под крики из груди дерев в дремучих чащах смерти.
Зачем о, Энитармон,
Клеймом железным метишь ты потомство огневое?
Я исторгаю из себя поток огней несметных;
Не ставь клейма на них, дай вольным им уйти, оставив 10
Мне пустоту, как смерть,
Чтоб мне не утопать ни в горе призрачном, ни в счастье!
Кто пеленами вечности, как малое дитя,
Закутает безмерное? Кто молоком и мёдом
Вскормить его сумеет? 15
Но вижу я его улыбку – ухожу! пора!»
Так молвила и, облако свернув,
Его укрыла в месте тайном.
[ Plate 2 ]
Unwilling I look up to heaven! unwilling count the stars!
Sitting in fathomless abyss of my immortal shrine.
I sieze their burning power
And bring forth howling terrors, all devouring fiery kings.
Devouring & devoured roaming on dark and desolate mountains 5
In forests of eternal death, shrieking in hollow trees.
Ah mother Enitharmon!
Stamp not with solid form this vig'rous progeny of fires.
I bring forth from my teeming bosom myriads of flames.
And thou dost stamp them with a signet, then they roam abroad 10
And leave me void as death:
Ah! I am drown'd in shady woe, and visionary joy.
And who shall bind the infinite with an eternal band?
To compass it with swaddling bands? and who shall cherish it
With milk and honey? 15
I see it smile & I roll inward & my voice is past.
She ceast & rolld her shady clouds
Into the secret place.
Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 79643 от 01.05.2010
0 | 0 | 1685 | 17.11.2024. 14:40:30
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.