Европа. Введение. Уильям Блейк

ЕВРОПА, ПРОРОЧЕСТВО (1794)

[Введение]

«Пять окон есть в пещере Человека: дышит он
Одним, внимает пенью сфер – другим, вкушает третьим
Вино и гроздья Вечности, четвёртым – он взирает
На крошечную часть Вселенной, что всегда растёт,
А пятое открыто для блаженств, но лишь украдкой
Он их берёт, и помнит: утаённый хлеб приятен», –

Так пел весёлый Эльф, присев на венчике тюльпана,
Он думал, что никто его не зрит, но из-за древа
Я выскочил и шляпой изловил, как мотылька:
«Как ты узнал всё это? – я спросил. – Откуда песня?»
Уразумев, что он в моём владенье, Эльф ответил:
«Приказывай о, Господин, мне всё, что пожелаешь!»

«Скажи, ЧТО есть Материальный Мир, и мёртв ли он?»
Он рассмеялся: «Книгу напишу тебе об этом
На лепестках, коль мыслью о любви меня накормишь,
И напоишь вином фантазий, я навеселе
Тебе спою и лютней подыграю, и поймёшь ты,
Что Мир – живой, и даже прах о радости мечтает!»

Его за пазуху я спрятал; по дороге к дому
Он показал мне Вечности Цветы, я их срывал,
И весело смеялся Эльф, их жалобам внимая;
Благоухая ладаном, они вокруг меня кружили,
Когда вошёл я в комнату и заточил перо,
Мой Эльф, со мною сев за стол, продиктовал «ЕВРОПУ».


EUROPE a PROPHECY (1794)

LAMBETH
Printed by Will: Blake:
1794

[ Plate iii ]

Five windows light the cavern'd Man; thro' one he breathes the air;
Thro' one, hears music of the spheres; thro' one, the eternal vine
Flourishes, that he may recieve the grapes; thro' one can look.
And see small portions of the eternal world that ever groweth;
Thro' one, himself pass out what time he please, but he will not; 5
For stolen joys are sweet, & bread eaten in secret pleasant.

So sang a Fairy mocking as he sat on a streak'd Tulip,
Thinking none saw him: when he ceas'd I started from the trees!
And caught him in my hat as boys knock down a butterfly.
How know you this said I small Sir? where did you learn this song? 10
Seeing himself in my possession thus he answered me:
My master, I am yours. command me, for I must obey.

Then tell me, what is the material world, and is it dead?
He laughing answer'd: I will write a book on leaves of flowers,
If you will feed me on love-thoughts, & give me now and then 15
A cup of sparkling poetic fancies; so when I am tipsie,
I'll sing to you to this soft lute; and shew you all alive
The world, when every particle of dust breathes forth its joy.

I took him home in my warm bosom: as we went along
Wild flowers I gatherd; & he shew'd me each eternal flower: 20
He laugh'd aloud to see them whimper because they were pluck'd.
They hover'd round me like a cloud of incense: when I came
Into my parlour and sat down, and took my pen to write:
My Fairy sat upon the table, and dictated EUROPE.


Примечание:


Второе из «континентальных пророчеств»
(между «Америкой» и «Песни Лоса») впервые
отпечатано Блейком в 1794 году. Из 12 известных
копий 8 иллюминированы, то есть, были раскрашены
и предназначались для продажи. Вводная часть,
вероятно, была написана позднее и включена
всего лишь в две копии “H” (1795) и “K” (1821).
Блейк продолжает мифологизированную трактовку
истории, начатую в «Америке». Действие поэмы
происходит в течение одной «ночи», длящейся
1800 лет с рождения Христа. Главные герои богиня
Енитармон и её супруг Лос, дух революции Орк
и творец материального мира Уризен.

6. Ср. Притчи 9:13–18: «Женщина безрассудная,
шумливая, глупая и ничего не знающая садится
у дверей дома своего на стуле, на возвышенных
местах города, чтобы звать проходящих дорогою,
идущих прямо своими путями: «кто глуп, обратись
сюда!» и скудоумному сказала она: «воды краденые
сладки, и утаенный хлеб приятен». И он не знает,
что мертвецы там, и что в глубине преисподней
зазванные ею».




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 79573 от 28.04.2010

0 | 0 | 2979 | 26.04.2024. 16:41:57

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.