Дата: 20-04-2010 | 10:06:31
Уильям Шекспир.
Сонет 79.
Доныне в благосклонности твоей
Изящество твоё мой стих питало
Теперь в упадке стих взывает к ней,
И Муза в невниманье захворала.
Я признаю – достойнее пера
Заслуживает образ твой… И всё же,
Любовь моя, поэзия – игра,
В ней кражу возмещение итожит;
Поэт тебя не может восхвалить
Ни в красоте, ни в благости,– без кражи;
Воздать иначе, нежли наделить
Тебя возвратом от твоей пропажи.
Всё, чем тебя поэт ни ублажит,
И без того тебе принадлежит.
Whilst I alone did call upon thy aid,
My verse alone had all thy gentle grace,
But now my gracious numbers are decayed,
And my sick Muse doth give another place.
I grant (sweet love) thy lovely argument
Deserves the travail of a worthier pen,
Yet what of thee thy poet doth invent
He robs thee of, and pays it thee again:
He lends thee virtue, and he stole that word
From thy behaviour; beauty doth he give,
And found it in thy cheek; he can afford
No praise to thee but what in thee doth live.
Then thank him not for that which he doth say,
Since what he owes thee, thou thyself dost pay.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79384 от 20.04.2010
0 | 0 | 2336 | 21.11.2024. 12:34:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.