Дата: 18-04-2010 | 01:43:44
Уильям Шекспир.
Сонет 90.
Что ж … Уходя, не медли… В час такой,
Когда противен злобный мир без меры, -
Пусть гнёт меня беда твоей рукой;
Но не лишит последней искры веры;
Лишь сердце утолит печаль слезой,
Не возвратись ко мне изжитой мукой –
Дождливым утром за ночной грозой,
Отсрочкой перед гибельной разлукой;
Не медли… Не оставь меня, когда
В невзгодах мелких я растрачу силы,
Оставь – едва надвинется беда…
Так – испытаньем на краю могилы –
Разлука даст мне горькую возможность -
Познать страданий нынешних ничтожность.
Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79326 от 18.04.2010
0 | 0 | 2328 | 21.12.2024. 20:43:49
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.