Сонет 78. Шекспир.

Уильям Шекспир.
Сонет 78.

Столь часто к щедрой помощи твоей
Я обращался, призывая Музу,
Что всякое перо сбыть стих скорей
Мнит, прибегая к твоему союзу.

Твой взгляд, что петь немого обучил,
Невежество – высокому полёту, -
Крылам познанья перья заточил,
К изяществу добавил позолоту.

Но всё ж гордись стихом, сложённым мной,
Рождённым под звездой твоей – тем паче;
Ты только возвышаешь стиль иной,
Красой - искусства делаешь богаче;

Ты – для меня – искусство возвышенья
От грубой простоты до искушенья.




So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 79295 от 16.04.2010

0 | 0 | 2435 | 21.11.2024. 12:46:40

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.