Мошка. Уильям Блейк

Дата: 15-04-2010 | 14:29:07

Смахнула
Мошку-Мотылька
Бездумная
Моя рука...

А разве я
Не мотылек?
И чем он
От меня далек?

Знай танцуй,
Порхай да пой,
Пока не смял
Удар слепой.

Если мыслью
Дышит свет,
А без смысла
Жизни нет, -

Радость дня
Пью до дна -
Жизнь одна
И смерть одна.


***

William Blake

The Fly

Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;

Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.




Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 79267 от 15.04.2010

0 | 1 | 3105 | 18.04.2024. 06:20:14

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Тема: Re: Мошка. Уильям Блейк Ирина Бараль

Автор Юрий Лукач

Дата: 17-04-2010 | 07:27:34

Ирис, очень хорошо - и содержательно, и формально. Только одно пожелание: заменить в финале слово "Радость дня /
Пей до дна". "Если" перед этой строфой предполагает императив. :)