Дата: 15-04-2010 | 14:29:07
Смахнула
Мошку-Мотылька
Бездумная
Моя рука...
А разве я
Не мотылек?
И чем он
От меня далек?
Знай танцуй,
Порхай да пой,
Пока не смял
Удар слепой.
Если мыслью
Дышит свет,
А без смысла
Жизни нет, -
Радость дня
Пью до дна -
Жизнь одна
И смерть одна.
***
William Blake
The Fly
Little Fly,
Thy summer's play
My thoughtless hand
Has brush'd away.
Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?
For I dance,
And drink, and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.
If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death;
Then am I
A happy fly,
If I live
Or if I die.
Ирина Бараль, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1183 № 79267 от 15.04.2010
0 | 1 | 3208 | 10.01.2025. 12:05:16
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Мошка. Уильям Блейк Ирина Бараль
Автор Юрий Лукач
Дата: 17-04-2010 | 07:27:34
Ирис, очень хорошо - и содержательно, и формально. Только одно пожелание: заменить в финале слово "Радость дня /
Пей до дна". "Если" перед этой строфой предполагает императив. :)