Бо Цзюй-и О ветвях ивы

Переводчик: Алёна Алексеева
Отдел (рубрика, жанр): Наследники Лозинского
Дата и время публикации: 25.03.2010, 00:00:35
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 78636



Песня о ветвях ивы


Тысячи тысяч ветвей на ветру
в самом начале весны,
как золотистые нити тонки,
как шелковинки нежны…
Сад на Юнфэн* позабудут потом,
и зарастёт он, пустой,
кто тогда к иве плакучей придет
любоваться её красотой?


*- улица Юнфэн на юго-востоке г. Лояна,
где, удалившись от дел, на старости лет
в своем доме с садом жил Бо Цзюй-и.
стихи – иносказание о невостребованном таланте.



Хэ Чжи-чжан

Воспеваю иву


Светлым нефритом одеты весной,
ивы стоят высоки,
тысячи веточек свесились вниз,
зеленого шелка шнурки.
Ветер весенний, вторая луна,
на полотне небольшом,
кажется, узкие эти листки
выкроил кто-то ножом.


оригинал и оригинал II







Алёна Алексеева, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 338 № 78636 от 25.03.2010
0 | 0 | 2497 | 14.07.2025. 10:10:34
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.