Дата: 19-03-2010 | 13:22:11
(оригинал)
* * *
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.
Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря
Ты, как будущность, войдешь.
Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.
(перевод на украинский)
* * *
Жодного не буде в домі,
Попри сутінків. Один
Сніжний день в крізнім прогоні
Незачинених гардин.
Тільки білих мокрих кришок
Бистре сяйво заспішить,
Тільки сніг, дахи, і, більше
Дахів й снігу, ні душі.
І одраз закреслить іній,
І згадаються мені
Тогорічний сум вразливий
Й справи іншої зими.
І одраз кольнуть донині
В невідпущеній вині,
І вікно по хрестовині
Здавить голод дров’яний.
Та неждано по портьєрі
Пробіжить вагання дрож, -
Тишу кроками відміряв
Ти прийдешністю майнеш.
Ти появишся крізь двері
В чомусь білім, без нудьги,
В чомусь, справді з тих матерій,
З котрих шиються сніги.
Олег Озарянин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 78444 от 19.03.2010
0 | 1 | 2511 | 17.11.2024. 11:24:21
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Борис Пастернак. Никого не будет в доме... Олег Озарянин
Автор Александр Питиримов
Дата: 20-03-2010 | 13:57:57
Олег, мне думается, что оригинал, будучи переведённым - даже на язык, родственный ему по языковой группе - теряет, прежде всего, в звукописи.
Так "визитная карточка" пастернаковской аллитерации:
"Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого".
превращается в значительно более бедное по звучанию:
"Тільки сніг, дахи, і, ніби
Більше в світі ні душі".
А две пастернаковские, следующие одна за другой, строфы, написанные на две перекрёстные рифмы, играющие созвучиями "иней-ной":
И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.
И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.
переводятся как:
І одраз закреслить іній,
І одраз закрутить знов
Тогорічний стан сумнівний
І зими скупа любов.
І одраз кольне донині
Невідпущеним гріхом,
І вікно по хрестовині
Здавить голод поза дров.
- где слову "знов" рифмуются далёкие от пастернаковского звучания слова "любов", "дров", и уж совсем, как кажется, неподходящее "грiхом".
С уважением,
А.П.