Борис Пастернак. Никого не будет в доме...

Дата: 19-03-2010 | 13:22:11

(оригинал)

* * *
Никого не будет в доме,
Кроме сумерек. Один
Зимний день в сквозном проеме
Незадернутых гардин.

Только белых мокрых комьев
Быстрый промельк моховой,
Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого.

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

Но нежданно по портьере
Пробежит сомненья дрожь,-
Тишину шагами меря
Ты, как будущность, войдешь.

Ты появишься из двери
В чем-то белом, без причуд,
В чем-то, впрямь из тех материй,
Из которых хлопья шьют.

(перевод на украинский)

* * *
Жодного не буде в домі,
Попри сутінків. Один
Сніжний день в крізнім прогоні
Незачинених гардин.

Тільки білих мокрих кришок
Бистре сяйво заспішить,
Тільки сніг, дахи, і, більше
Дахів й снігу, ні душі.

І одраз закреслить іній,
І згадаються мені
Тогорічний сум вразливий
Й справи іншої зими.

І одраз кольнуть донині
В невідпущеній вині,
І вікно по хрестовині
Здавить голод дров’яний.

Та неждано по портьєрі
Пробіжить вагання дрож, -
Тишу кроками відміряв
Ти прийдешністю майнеш.

Ти появишся крізь двері
В чомусь білім, без нудьги,
В чомусь, справді з тих матерій,
З котрих шиються сніги.




Олег Озарянин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1027 № 78444 от 19.03.2010

0 | 1 | 2396 | 28.03.2024. 17:02:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Олег, мне думается, что оригинал, будучи переведённым - даже на язык, родственный ему по языковой группе - теряет, прежде всего, в звукописи.

Так "визитная карточка" пастернаковской аллитерации:

"Только крыши, снег, и, кроме
Крыш и снега, никого".

превращается в значительно более бедное по звучанию:

"Тільки сніг, дахи, і, ніби
Більше в світі ні душі".

А две пастернаковские, следующие одна за другой, строфы, написанные на две перекрёстные рифмы, играющие созвучиями "иней-ной":

И опять зачертит иней,
И опять завертит мной
Прошлогоднее унынье
И дела зимы иной.

И опять кольнут доныне
Неотпущенной виной,
И окно по крестовине
Сдавит голод дровяной.

переводятся как:

І одраз закреслить іній,
І одраз закрутить знов
Тогорічний стан сумнівний
І зими скупа любов.

І одраз кольне донині
Невідпущеним гріхом,
І вікно по хрестовині
Здавить голод поза дров.

- где слову "знов" рифмуются далёкие от пастернаковского звучания слова "любов", "дров", и уж совсем, как кажется, неподходящее "грiхом".

С уважением,
А.П.