Сонет 93. Шекспир

Уильям Шекспир.
Сонет 93.

Что ж, буду жить наивностью супруга
И в призраке любви искать ответ
Угасших чувств, когда лишь образ друга
Со мной, но сердца в этом теле нет;

Ведь ненависть не может разгореться
В глазах твоих… Узнать мне не дано
По внешности твоей – измены сердца,
Не выдаёт смятенья чувств оно;

Ты небом сотворён с чудесным свойством –
Всех сладостью любви своей встречать;
Сердечный трепет, мысли беспокойство
Не могут эту сладость омрачать.

Для искушенья создан ты, блистая;
Как райский плод, в красе произрастая.




So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though altered new;
Thy looks with me, thy heart in other place:
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
But heaven in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
What e'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 78392 от 18.03.2010

0 | 0 | 2469 | 21.11.2024. 12:30:39

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.