Дата: 12-03-2010 | 13:00:55
Уильям Шекспир.
Сонет 63.
Для времени, когда любимый будет,
Как я теперь, недужен тяжело,
И время в жилах кровь его остудит,
И сеть морщин избороздит чело,
Когда его рассвет свернёт к закату,
И перлы его царской красоты
Очам предъявят скорбную растрату –
В осеннем увядании черты, –
Для той поры я укрепленья строю,
Чтоб красоту от смерти уберечь, –
Я в них её от гибели укрою,
Когда решится старость жизнь пресечь;
В моих стихах, пока они нетленны,
Мой друг – в цветенье юном неизменно.
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushed and o'erworn;
When hours have drained his blood and filled his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travelled on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring:
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 78231 от 12.03.2010
0 | 0 | 2559 | 21.11.2024. 12:43:58
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.