Шарль Кро Скерцо и др. (28-32-е)

Дата: 09-03-2010 | 17:30:57

Шарль Кро Несерьёзные триолеты (28-е)
(Перевод с французского).

У Сидони дружков полно,
и в этом вовсе нет секрета,
пусть попрекнут - ей всё равно.
У Сидони дружков полно.
Когда она совсем раздета,
не восхитится лишь бревно.
И в этом вовсе нет секрета -
у Сидони дружков полно.

Они летят в её силки,
вточь так, как лезут в паутину
козявки, мухи и жучки.
Они летят в её силки,
как на горящую лучину
летят бедняги мотыльки.
Вточь так, как лезут в паутину,
они летят в её силки.

Когда, смеясь, откроет рот,
ухватит хоть кого зубами
и тут же враз его сожрёт,
когда, смеясь, откроет рот.
Когда заснёт, то рот - как пламя,
а зубки скрыты, но, вот-вот,
ухватит хоть кого зубами,
когда, смеясь откроет рот.

Она чарует, как змея,
и за нос проведёт любого.
Блестят глаза и чешуя,
она чарует, как змея,
а птички замереть готовы,
свой дух пред нею затая.
И за нос проведёт любого -
она чарует, как змея.

У Сидони дружков полно.
Пускай хоть упрекнут, хоть хвалят,
а ей смешно, ей всё равно.
У Сидони дружков полно.
Покуда на погост не сплавят,
куда ей тоже суждено,
пускай хоть попрекнут, хоть славят,
а будет тех дружков полно.

Варианты:
У Сидони любовник - не один,
и в этом вовсе нет секрета,
и отрицать ей нет причин.
У Сидони любовник - не один.
Когда она совсем раздета,
так ослепляет всех мужчин.
И в этом вовсе нет секрета:
у Сидони любовник - не один.

Они стремглав летят в её силки -
вточь так, как лезут в паутину
козявки, мухи, и жучки.
Они стремглав летят в её силки,
как на горящую лучину
летят бедняги-мотыльки.
Вточь так, как лезут в паутину,
они стремглав летят в её силки.

У Сидони достаточно дружков,
и это для других не тайна,
и спор об этом бестолков -
у Сидони достаточно дружков.
Её краса необычайна,
и ей не надобно шелков.
И это для других не тайна -
у Сидони достаточно дружков.

Когда она, смеясь, откроет рот,
ухватит хоть кого зубами
и тут же враз его сожрёт,
когда она, смеясь откроет рот.
Когда ж заснёт, то рот - как пламя,
а зубки скрыты, но вот-вот
ухватит хоть кого зубами,
когда она, смеясь откроет рот.

Дружочек не один у Сидони,
и в этом вовсе нет секрета.
Они ей украшают дни.
Дружочек не один у Сидони.
Когда она совсем раздета,
лишь Афродита ей сродни.
И в этом вовсе нет секрета -
Дружочек не один у Сидони.

Чарует, как гремучая змея,
и за нос проведёт любого.
Блестят глаза и чешуя -
чарует, как гремучая змея.
И птички замереть готовы,
свой дух пред нею затая.
И за нос проведёт любого,
чарует, как гремучая змея.

У Сидони любовник - не один.
Пускай хоть попрекнут, хоть славят,
а ей смешон любой помин.
У Сидони любовник - не один.
Покуда на погост не сплавят
в последнюю из всех перин,
пускай хоть попрекнут, хоть славят,
а всё ж любовник будет не один.

Рекомендация:
на Youtube легко отыскать песенку "Сидони" на слова Шарля Кро, исполняемую Брижит Бардо (Brigitte Bardot "Sidonie").



Charles Cros Triolets fantaisistes (28-e)

Sidonie a plus d’un amant,
C’est une chose bien connue
Qu’elle avoue, elle, fierement.
Sidonie a plus d’un amant
Parce que, pour elle, etre nue
Est son plus charmant vetement.
C’est une chose bien connue,
Sidonie a plus d’un amant.

Elle en prend a ses cheveux blonds
Comme, a sa toile, l’araignee
Prend les mouches et les frelons.
Elle en prend a ses cheveux blonds.
Vers sa prunelle ensoleillee
Ils volent, pauvres papillons.
Comme, a sa toile, l’araignee
Elle en prend a ses cheveux blonds.

Elle en attrape avec les dents
Quand le rire entrouvre sa bouche
Et devore les imprudents.
Elle en attrape avec les dents.
Sa bouche, quand elle se couche,
Reste rose et ses dents dedans.
Quand le rire entrouvre sa bouche
Elle en attrape avec les dents.

Elle les mene par le nez,
Comme fait, dit-on, le crotale
Des oiseaux qu’il a fascines.
Elle les mene par le nez.
Quand dans une moue elle etale
Sa langue a leurs yeux etonnes,
Comme fait, dit-on, le crotale
Elle les mene par le nez.

Sidonie a plus d’un amant,
Qu’on le lui reproche ou l’en loue
Elle s’en moque egalement.
Sidonie a plus d’un amant.
Aussi, jusqu’a ce qu’on la cloue
Au sapin de l’enterrement,
Qu’on le lui reproche ou l’en loue,
Sidoine aura plus d’un amant.


Шарль Кро Скерцо (29-е)
(Перевод с французского).

Улыбки, цветы, поцелуи !
Взамен надоевших речей,
взамен треволнений впустую,
украсьте мне воздух ночей.

Пусть сердце наполнится жаром !
Ведите дорогами грёз,
взбодрите мне душу нектаром
и запахом лилий и роз.

*
От вскрытой внезапно интрижки
любовь не развеется в прах,
пока золотистые вспышки
играют в твоих волосах.

Любимая ! Вспомни ! Сначала
кипела в нас жаркая страсть.
Ты только к утру засыпала,
в объятьях моих утомясь.

*
Не только телесная прелесть
в тебе привлекает меня:
в очах у тебя загорелись
два солнечно-ясных огня.

Наглядные качества бренны
и вянут, и мрут наяву.
Душевные свойства - нетленны,
они лишь ведут к торжеству.

*
Излишни ревнивые сцены,
не надобно клятв препустых.
Не злись на меня за измены,
а я не припомню твоих.

*
Комета с душою ревнивой !
Когда ты влетаешь в мой мир,
твоею распущенной гривой
играет межзвёздный эфир.

Не думай о звёздочках бледных,
мелькнувших в окошке моём,
не ты ли в прилётах победных
мне светишь во весь окоём ?

*
Твои орбитальные встречи
выслеживать мне ни к чему.
Открой мне и перси, и плечи -
я просто тебя обойму.


Charles Cros Scherzo (29-e)

Sourires, fleurs, baisers, essences,
Apres de si fades ennuis,
Apres de si ternes absences,
Parfumez le vent de mes nuits !

Illuminez ma fantaisie,
Jonchez mon chemin ideal,
Et versez-moi votre ambroisie,
Longs regards, lys, levres, santal !

*

Car j’ignore l’amour caduque
Et le dessillement des yeux,
Puisqu’encor sur ta blanche nuque
L’or flamboie en flocons soyeux.

Et cependant, ma fiere amie,
Il y a longtemps, n’est-ce pas ?
Qu’un matin tu t’es endormie,
Lasse d’amour, entre mes bras.

*

Ce ne sont pas choses charnelles
Qui font ton attrait non pareil,
Qui conservent a tes prunelles
Ces memes rayons de soleil.

Car les choses charnelles meurent,
Ou se fanent а l’air reel,
Mais toujours tes beautes demeurent
Dans leur nimbe immateriel.

*

Ce n’est plus l’heure des tendresses
Jalouses, ni des faux serments.
Ne me dis rien de mes maitresses,
Je ne compte pas tes amants.

*

А toi, comete vagabonde
Souvent attardee en chemin,
Laissant ta chevelure blonde
Flotter dans l’ether surhumain,

Qu’importent quelques astres pales
Au ciel trouble de ma raison,
Quand tu viens a longs intervalles
Envelopper mon horizon ?

*

Je ne veux pas savoir quels poles
Ta folle orbite a depasses,
Tends-moi tes seins et tes epaules ;
Que je les baise, c’est assez.


Шарль Кро Сонет для мадам N. (30-е).
(Перевод с французского).

С удивленьем смотрю, как несходность резка.
(ВАРИАНТ: Воедино собрав всё, чем память крепка)
Окружаю Ваш образ мистическим фоном:
хороводом цикад над вечерним затоном
с голубой стрекозой над грядой тростника.

Так блистаете Вы - та, кому на века
в "Песне Песней" хвала воздана Соломоном,
та, чьи очи горят на портрете, найдённом
под пятой пирамид - два огромных зрачка !

Но на фреске - не Вы. Египтянка - дебела,
и в бессмертных цветах отражённое тело -
то контрастное Вам целиком существо.

Ни такой, как у Вас изумительной стати,
ни изящной красы, ни живой благодати -
и не стоит былой образец - НИЧЕГО.


Charles Cros А Mme N.
SONNET

Je voudrais, en groupant des souvenirs divers,
Imiter le concert de vos graces mystiques.
J’y vois, par un soir d’or ou valsent les moustiques,
La libellule bleue effleurant les joncs verts ;

J’y vois la brune amie а qui revait en vers
Celui qui fit le doux cantique des cantiques ;
J’y vois ces yeux qui, dans des tableaux encaustiques,
Sont, depuis Cleopatre, encore grands ouverts.

Mais, l’opulent contour de l’epaule ivoirine,
La courbe des tresors jumeaux de la poitrine,
Font contraste а ce frele aspect aerien ;

Et, sur le charme pris aux splendeurs anciennes,
La jeunesse vivante a repandu les siennes
Aupres de qui cantique ou tableau ne sont rien.


Шарль Кро Мадригал
в записной книжке из слоновой кости
(31-е)
(Перевод с французского).

Мои стихи внутри блокнота
молчат на костяных листах,
как чёрные цветы, как ноты,
как шевелюра на плечах.

А строки рвутся из гортани.
Они должны звучать как шквал,
когда Вы в вихрях тонкой ткани
победно входите на бал.

Трепещет грудь под лёгким газом.
В глазах - под бархатом ресниц -
полуприкрытые топазы
блистают блицами зарниц.

Вы - как виллиса* здесь в столице.
Решись я - разик и опять -
на танец с Вами согласиться,
так смерти мне не миновать.

Справка.
*Кто такие ВИЛЛИСЫ можно узнать из либретто Коралли и Теофиля Готье к балету
Адана "Жизель".


Charles Cros Madrigal
sur un carnet d’ivoire (31-e)

Mes vers, sur les lames d’ivoire
De votre carnet, font semblant
D’imiter la floraison noire
Des cheveux sur votre cou blanc.

Il faudrait d’immortelles strophes
A votre charme triomphal,
Quand dans un tourbillon d’etoffes
Vous entrez follement au bal.

Le sein palpite sous la gaze
Et, fermes a demi, les yeux
Voilent leurs eclairs de topaze
Sous la frange des cils soyeux.

Willis* parisienne, empreinte
D’un charme inquietant, mais doux,
J’attends, voluptueuse crainte,
La mort, si je valse avec vous.


Шарль Кро Вечер (32-е).
(Перевод с французского).

Я возвращаюсь со свиданья.
Иду куда глаза глядят.
Во рту от жаркого лобзанья
остался сладкий аромат.

И голова - от счастья кругом,
и мысли - бойкой чередой.
Любой прохожий стал мне другом.
Любой фонарь горит звездой.

И стайкою мышей летучих
мои печали прочь летят.
Так дым камина тает в тучах,
не застя палевый закат.

Мне мнится, вместо тротуара,
где газ зажёгся по бокам,
я мну паласы будуара,
не то иду по облакам.

Я сзади поступь Милой чую,
и всё кружится голова,
и в ветре запах поцелуя,
и всё звучат Её слова.


Charles Cros Soir (32-e)

Je viens de voir ma bien-aimee
Et vais au hasard, sans desseins,
La bouche encor tout embaumee
Du tiede contact de ses seins.

Mes yeux voient a travers le voile
Qu’y laisse le plaisir recent,
Dans chaque lanterne une etoile,
Un ami dans chaque passant.

Chauves-souris disseminees,
Mes tristesses s’en vont en l’air
Se cacher par les cheminees,
Noires, sur le couchant vert-clair.

Le gaz s’allume aux etalages...
Moi, je crois, au lieu du trottoir,
Fouler sous mes pieds les nuages
Ou les tapis de son boudoir.

Car elle suit mes courses folles,
Et le vent vient me caresser
Avec le son de ses paroles
Et le parfum de son baiser




Владимир Корман, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 921 № 78155 от 09.03.2010

0 | 1 | 2448 | 19.04.2024. 10:30:50

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Владимир, как всегда, замечательно.
Хочу докопаться по мелочам.

Дважды подряд "телесная прелесть". Предлагаю первую заменить на что-то такое (рыба!):
Мечтал я о царственном теле,
которое манит меня:
в очах у тебя пламенели
два солнечно-ясных огня.

с твоей шевелюрой красивой - "с" тут лишнее.