Георг Гейм. Робеспьер

Дата: 07-03-2010 | 12:38:58

Взгляд неподвижен. Он как будто блеет.
За край телеги свесился босой ногой.
Сосёт, глотает кровь дырявою щекой.*
Слизь, пена на его губах белеют.

Он прыгает с телегой по ухабам,
И кандалы звенят подобно бубенцам.
Смешно и весело детишкам – сорванцам
И над толпою их поднявшим бабам.

Щекочут пятки, он не дрогнет. Вот
Толчок, телега встала с резким стуком.
Конец пути – и чёрный эшафот.

Как пепел – лоб, холодный пот. И мукой –
Гримасой страшной искривлённый рот.
Все крика ждут. Молчание, ни звука.
_______
* Робеспьеру при аресте выстрелом раздробили челюсть.

         Georg Heym. Robespierre

Er meckert vor sich hin. Die Augen starren
Ins Wagenstroh. Der Mund kaut weißen Schleim.
Er zieht ihn schluckend durch die Backen ein.
Sein Fuß hängt nackt heraus durch zwei der Sparren.

Bei jedem Wagenstoß fliegt er nach oben.
Der Arme Ketten rasseln dann wie Schellen.
Man hört der Kinder frohes Lachen gellen,
Die ihre Mütter aus der Menge hoben.

Man kitzelt ihn am Bein, er merkt es nicht.
Da hält der Wagen. Er sieht auf und schaut
Am Straßenende schwarz das Hochgericht.

Die aschengraue Stirn wird schweißbetaut.
Der Mund verzerrt sich furchtbar im Gesicht.
Man harrt des Schreis. Doch hört man keinen Laut.
 




Р. Митин, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1115 № 78100 от 07.03.2010

0 | 0 | 1580 | 22.12.2024. 12:01:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.