
* * *
Я вижу,
как подруга терпеливо,
упорно лепит
мужа своего
почти из праха:
душу, перспективы,
костюм и галстук, ум и мастерство.
И, словно скульптор опытный,
с годами
прибавит глины или уберёт.
И мне не верится, что при Адаме
происходило всё наоборот.
Опубликовано в 1991 г.
Ничего не мало. Изящно и психологически точно. И композиционно исчерпывающе. Вся прелесть как раз в миниатюрности формата.
Меня вот прах смущает, ведь все равно звучит "из праха мужа своего", несмотря на тире :(
:-)
но, я не знаю, как и намекнуть:
на место —
«лишнюю деталь» —
вернуть!
гвоздём торчит дефис, использованный вместо тире,
а так… замечательно!
мелкое соображение:
стихотворение «смысловое» —
рифмы ключевых значений не имеют —
мне кажется, правильней было бы
разбить текст на смысловые периоды,
например:
* * *
Я вижу,
как подруга терпеливо,
почти из праха —
мужа своего
упорно лепит:
душу, перспективы,
костюм и галстук, ум и мастерство.
И, словно скульптор опытный,
с годами
прибавит глины или уберёт.
И мне не верится, что при Адаме
происходило всё наоборот.
°(̀°́•°̀)́°
( ́ ́ ́ ́ ́ ́ ́)
Cпасибо за изящную миниатюру, Алла!
Примите мои поздравления с праздником женищин!
Прошу прощенья за восьмое марта,
Но стоит женщине свою слепить статую,
Для роли мужа с перспективой, завтра
Он в галстуке найдёт себе другую!
:)
Алла, поздравляю с праздником!
Виктор
Такая речь требует перспективы :-)
Т.е. мне кажется, что мало.