Дата: 02-03-2010 | 18:33:40
ДЭВИД ГЕРБЕРТ ЛОУРЕНС
(11 сентября 1885, Иствуд, графство Ноттингемпшир -
- 2 марта 1930, Ванс, Франция)
ИЗ "ПОСЛЕДНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ"
(1932)
УСТАЛОСТЬ
Моя душа прожила долгий и трудный день -
охваченная усталостью,
ищет она забвения.
Но во всём, во всём мире
нет места теперь душе, чтоб забыться
в непроницаемой тьме покоя:
человек убил на земле тишину
и осквернил безмятежные уголки,
куда прежде сходили ангелы.
СМЕРТЬ ТЯЖЕЛА
Нелегко умирать - о, как нелегко! -
смерть тяжела...
Смерть приходит, когда пожелает -
не по нашей воле.
Умиранье подчас длится так долго:
мы будем мучительно ждать смерти -
и не дождёмся.
Снаряжайте корабль смерти - и пусть душа устремится
к темной пучине забвения.
Быть может, нам суждено жить ещё
после горьких скитаний беспамятства.
DAVID HERBERT LAWRENCE
(1885-1930)
From “LAST POEMS”
(1932)
FATIGUE
My soul has had a long, hard day
she is tired,
she is seeking her oblivion.
O, and in the world
there is no place for the soul to find her oblivion
the utter darkness of her peace,
for man has killed the silence of the earth
and ravished all the peaceful oblivious places
where the angels used to alight.
DIFFICULT DEATH
It is not easy to die, O it is not easy
to die the death.
For death comes when he will
not where we will him.
And we can be dying, dying, dying
and longing utterly to die
yet death will not come.
So build your ship of death, and let the soul drift
to dark oblivion.
Maybe life is still our portion
after the bitter passage of oblivion.
Перевод Сергея Сухарева
(1987)
Сергей Сухарев, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 1009 № 77952 от 02.03.2010
0 | 1 | 2206 | 17.11.2024. 19:47:41
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Тема: Re: Дэвид Герберт Лоуренс - 80 лет со дня кончины Сергей Сухарев
Автор Юрий Лукач
Дата: 03-03-2010 | 20:24:11
Прекрасный перевод!
Вот сохранить бы еще повтор oblivion в последней строфе...