Дата: 02-02-2010 | 22:58:17
Монаршья птица, возгордясь судьбой –
Носить перуны Зевсу, не робея, –
Сочла всю тварь рабами пред собой
И оскорбила как-то Скарабея.
Жук извинений ждал, хоть был слабее, –
Напрасно; и к орлу в гнездо проник
И сжег птенцов, собою не владея,
Тем принеся ему страданье вмиг.
И сильный неприкаянность постиг,
Лишь Зевс пустил орла с яичной кладкой,
Но с ней он грязь принес пред божий лик, –
Бог отшвырнул всё вместе с грязью гадкой;
И рек: «Слабейший покарает так,
Как ни один наисильнейший враг!»
Visions Of The Worlds Vanitie. IV
The kingly Bird, that bears Jove's Thunder-clap,
One day did scorn the simple Scarabee,
Proud of his highest Service, and good Hap,
That made all other Fowls his Thralls to be:
The silly Fly, that no redress did see,
Spy'd where the Eagle built his towring Nest,
And kindling Fire within the hollow Tree,
Burnt up his young ones, and himself distrest;
Ne suffred him in any place to rest,
But drove in Jove's own lap his Eggs to lay;
Where gathering also Filth him to infest,
Forc'd with the Filth his eggs to fling away:
For which, when as the Fowl was wroth, said Jove,
"Lo! how the least the greatest may reprove."
[* _Scarabee,_ beetle.]
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 77174 от 02.02.2010
0 | 0 | 1706 | 18.12.2024. 22:12:57
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.