Пел Ангел над кроваткою моей... Уильям Блейк

SATIRIC VERSES & EPIGRAMS / САТИРИЧЕСКИЕ СТИХИ И ЭПИГРАММЫ

10. «Пел Ангел над кроваткою моей...»


Пел Ангел над кроваткою моей:
«Плод Радости и Миртовых ветвей,
Люби, и помощи не жди от Королей!»

Перевод Дмитрия Н. Смирнова
24 января 2010, Сент-Олбанс


10. “The Angel that presided oer my birth…”

The Angel that presided oer my birth
Said Little creature formd of Joy & Mirth
Go love without the help of any King [Thing] on Earth

Примечания

У этого чернового наброска оказалась счастливая судьба, –
композиторы кладут его на музыку, а издатели включают
в словари и собрания «цитат и крылатых выражений».

2. Благовонный Мирт – символ любви и супружества.

3. В последней строчке слова “any King” («любых Королей» –
как напечатано в самом солидном издании Эрдмана)
из-за неразборчивого почерка чаще читают “any Thing”
(«любых Вещей» – как продолжают печатать в более
популярных дешёвых изданиях) – из-за этого смысл меняется.




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 76899 от 24.01.2010

0 | 0 | 2567 | 17.11.2024. 14:38:51

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.