Дата: 11-01-2010 | 18:53:17
Могучий лев, хозяин всех лесов,
Добычей голод утолив, бывало,
В густых и мрачных зарослях кустов,
Где логово его, лежал устало.
Вся живность перед ним в лесу дрожала –
Столь был жесток он, грозен, и силён.
И лишь оса, оружье коей жало,
Его гордыне нанесла урон:
До крови был он жалом уязвлён;
И тщетно угрожал свирепым рыком,
Клыками и когтьми, напрасно он
Сверкал огнём из глаз во гневе диком;
Тот губит сам себя, кто в ярость впал.
Так досаждает сильным тот, кто мал.
X.
A mighty Lyon, lord of all the wood,
Having his hunger throughly satisfide
With pray of beasts and spoyle of living blood,
Safe in his dreadles den him thought to hide:
His sternesse was his prayse, his strength his pride,
And all his glory in his cruell clawes.
I saw a Wasp, that fiercely him defide,
And bad him battaile even to his iawes;
Sore he him stong, that it the blood forth drawes,
And his proude heart is fild with fretting ire:
In vaine he threats his teeth, his tayle, his pawes,
And from his bloodie eyes doth sparkle fire;
That dead himselfe he wisheth for despight.
So weakest may anoy the most of might!
Савин Валерий, поэтический перевод, 2010
Сертификат Поэзия.ру: серия 98 № 76472 от 11.01.2010
0 | 0 | 1742 | 17.11.2024. 18:38:18
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.