Духовное Странствие. Уильям Блейк

SONGS AND BALLADS / ПЕСНИ И БАЛЛАДЫ [1787-1818]

51. ДУХОВНОЕ СТРАНСТВИЕ


Я по Стране Людей бродил,
И жил среди Мужей и Жён,
И всё, что там я находил,
Пугало, словно страшный сон.

Там в муках зачинают Плод,
Там в радости Дитя родят,
И Сеятель там слёзы льёт,
И Жнец тяжёлой Жатве рад.

Дитя Старухе отдают
А та – к скале его прибьёт
И каждый стон и крик его
В златые чаши соберёт,

То тёрном обовьёт чело,
То члены иглами пронзит,
То, сердце вырвав из груди,
Огнём и льдом его томит.

И жилку каждую его
Она считает, как скупец,
И с каждым днём она юней,
И с каждым днём старей юнец.

Уж Дева дивная она,
Он – Юноша, лицо в крови,
И, цепью обвязав её,
С ней предаётся он любви.

Он, будто плугом чернозём,
Ей тело всё перепахал,
И в ней живёт он, как в саду,
Что пышным цветом расцветал.

Но стар он стал, увял, как Тень,
И весь свой драгоценный хлам, –
Богатства, что он накопил, –
Рассовывает по углам.

Его несметный капитал:
Рубин страстей, тоски алмаз,
Всё золото душевных ран,
И изумруд влюблённых глаз –

Их, словно пищу и питьё,
Он попрошайкам раздаёт,
Зовёт он нищих и бродяг –
Для них раскрыл он настеж вход.

И скорбь его – им, словно Рай,
Они шумят и в стены бьют,
Пока средь языков огня
Младенца-Деву не найдут, –

Она, как жемчугом, горит
Никто не может, даже мать,
Прижать её к своей груди,
Понежить, иль запеленать.

Здесь Дева жениха найдёт –
Кого-нибудь, но не его,
И дом и рухлядь заберёт,
Не давши старцу ничего.

Рыдая, вдаль бредёт старик
И, глядь – открыты двери в дом,
Он входит дряблый и седой,
И вдруг находит Деву в нём.

Бег времени неумолим;
Её в объятьях слабых рук
Несет наш старец, вдруг пред ним
И дом исчез, и сад вокруг,

Исчезло полчище бродяг,
И все пять Чувств объял пожар,
От страха сморщилась Земля,
И плоскость обратилась в шар.

Все Звёзды, Солце и Луна –
Вдруг разлетелись – кто куда,
И опустела вся страна –
Явились голод и беда.

Но Девы взор, мёд нежных губ,
Улыбки сладкое вино
Он пьёт, и твёрдо знает он:
Ему стать юным суждено.

Он всё моложе с каждым днём,
А дева старше и мудрей,
По дикой пустоши вдвоём
В тревоге он блуждает с ней.

Как в страхе Лань, она бежит,
И лес встаёт то здесь, то там,
Огонь Любви его томит –
Он мчит за нею по пятам.

Его в коварный Лабиринт
Любовь и Ненависть ведут,
Где воет Волк и Лев рычит,
И Вепри дикие ревут.

И вот Старик стал малышом,
А Дева – дряхлою вдовой,
И каждый в свой вернулся дом,
И вновь над ними Звёздный рой.

Повсюду рощи шелестят,
И вырастают города,
Пастух свирель свою берёт
И тучные пасёт стада.

Но вновь является Дитя,
И снова Страхом мир объят,
И все кричат: «Малыш рождён!»
И в ужасе спастись спешат.

Ручонки сморщенной коснись –
Рука отсохнет до корней,
И Волк, и Вепрь и Лев бегут,
И падают плоды с ветвей,

Пока Старуха не возьмёт
Дитя ужасное опять,
Чтоб в цепи заковать его,
И на скале его распять.

Перевод Дмитрия Н. Смирнова
2-3 января 2010, Сент-Олбанс



51. THE MENTAL TRAVELLER

I traveld thro' a Land of Men
A Land of Men & Women too
And heard & saw such dreadful things
As cold Earth wanderers never knew

For there the Babe is born in joy 5
That was begotten in dire woe
Just as we Reap in joy the fruit
Which we in bitter tears did sow

And if the Babe is born a Boy
He's given to a Woman Old 10
Who nails him down upon a rock
Catches his Shrieks in Cups of gold

She binds iron thorns around his head
She pierces both his hands & feet
She cuts his heart out at his side 15
To make it feel both cold & heat

Her fingers number every Nerve
Just as a Miser counts his gold
She lives upon his shrieks & cries
And She grows young as he grows old 20

Till he becomes a bleeding youth
And she becomes a Virgin bright
Then he rends up his Manacles
And binds her down for his delight

He plants himself in all her Nerves 25
Just as a Husbandman his mould
And She becomes his dwelling place
And Garden fruitful Seventy fold

An aged Shadow soon he fades
Wandring round an Earthly Cot 30
Full filled all with gems & gold
Which he by industry had got

And these are the gems of the Human Soul
The rubies & pearls of a lovesick eye
The countless gold of the akeing heart 35
The martyrs groan & the lovers sigh

They are his meat they are his drink
He feeds the Beggar & the Poor
And the way faring Traveller
For ever open is his door 40

His grief is their eternal joy
They make the roofs & walls to ring
Till from the fire on the hearth
A little Female Babe does spring

And she is all of solid fire 45
And gems & gold that none his hand
Dares stretch to touch her Baby form
Or wrap her in his swaddling-band

But She comes to the Man she loves
If young or old or rich or poor 50
They soon drive out the aged Host
A Begger at anothers door

He wanders weeping far away
Untill some other take him in
Oft blind & age-bent sore distrest 55
Untill he can a Maiden win

And to Allay his freezing Age
The Poor Man takes her in his arms
The Cottage fades before his Sight
The Garden & its lovely Charms 60

The Guests are scatterd thro' the land
For the Eye altering alters all
The Senses roll themselves in fear
And the flat Earth becomes a Ball

The Stars Sun Moon all shrink away 65
A desart vast without a bound
And nothing left to eat or drink
And a dark desart all around

The honey of her Infant lips
The bread & wine of her sweet smile 70
The wild game of her roving Eye
Does him to Infancy beguile

For as he eats & drinks he grows
Younger & younger every day
And on the desart wild they both 75
Wander in terror & dismay

Like the wild Stag she flees away
Her fear plants many a thicket wild
While he pursues her night & day
By various arts of Love beguild 80

By various arts of Love & Hate
Till the wide desart planted oer
With Labyrinths of wayward Love
Where roams the Lion Wolf & Boart

Till he becomes a wayward Babe 85
And she a weeping Woman Old
Then many a Lover wanders here
The Sun & Stars are nearer rolld

The trees bring forth sweet Extacy
To all who in the desart roam 90
Till many a City there is Built
And many a pleasant Shepherds home

But when they find the frowning Babe
Terror strikes thro the region wide
They cry the Babe the Babe is Born 95
And flee away on Every side

For who dare touch the frowning form
His arm is witherd to its root
Lions Boars Wolves all howling flee
And every Tree does shed its fruit 100

And none can touch that frowning form
Except it be a Woman Old
She nails him down upon the Rock
And all is done as I have told

Примечания

Как замечает Е. Витковский, это «одно из самых
загадочных стихотворений Блейка». Часто его
трактуют как «аллегорию, изображающую тернистый
и причудливый путь Свободы через века истории,
как представлял себе этот путь автор» (А. Зверев).
В следующих построчных примечаниях отражена
трактовка С. Фостера Дэймона:

Строки 6, 9. Дитя – Орк, дух мятежа.
Строка 10. Старуха – Женщина-Призрак, она же –
Природа в её «падшей» (материализованной) форме.
Строки 11-12. Этот свой излюбленный образ Блейк
неоднократно повторяет, например, в поэме
«Мильтон», лист 27:38: “They catch the shrieks in cups
of gold, they hand them to one another…” («Они
собирают крики в золотые чаши, они передают
их друг другу...»)
Строки 13-16. Распятие Орка. Прежде, чем
взбунтоваться, Орк подвергается мучениям.
Строка 17. Другой образ, повторенный в «Мильтоне»,
лист 20:49-50: “Tirzah numbers her; / She numbers
with her fingers every fibre ere it grow…”
(«Тирза производит расчёт, / Указывая
пальцем, она считает, на ней [Джерусалем]
каждую мельчайшую деталь...»)
Строка 24. Та же история рассказывается в
«Прелюдии» к «Америке».
Строка 44. Рождение Рахаб (Rahab) — блудницы,
матери Тирзы (или Фирцы). Блудница Рахаб
у Блейка символизирует Церковь.
Строки 44-48. Церковь слишком священна, чтобы
притронуться к ней, или ограничить её власть.
Строки 49-52. Какова бы ни была доктрина, она
выбирает ту, что ей лучше всего подходит, она
принимает её, изгоняя Истину из её собственного
жилища.
Строка 56. Дева – Энитармон или Вдохновение.
Она – олицетворение Истины. Однако её объятья
посылают Человека в ужасные пустыни Науки.
Строки 62-68. Попытка решить загадку этого
мира средствами Науки. Ср. с «Мильтоном», лист 29:15-18:

“As to that false appearance which appears to the reasoner,
As of a Globe rolling thro Voidness, it is a delusion of Ulro
The Microscope knows not of this nor the Telescope. they alter
The ratio of the Spectators Organs but leave Objects untouched...”

(«Как тот притворный вид, который напускает на себя спорщик,
Так Шар кружится в Пустоте – это заблуждение Ульро*;
Ни Микроскоп не знает ничего, ни Телескоп – они лишь изменяют
Сооношение Органов Наблюдателя, оставляя Объекты нетронутыми...»

*Ульро – низшее из духовных состояний Вселенной –
мир современной Блейку действительности, Ад.)

Строки 69-74. Вдохновение возвращает Искателя
Истины к жизни.
Строки 75-84. Эта сцена ухаживания повтерена в
«Первой ночи» в поэме «Четыре Зоа».
Строки 85-86. Когда Искатель Истыны вновь превращается
в дитя, его идеал устаревает.
Строки 87-92. Предельная Ступень, которая является также
Состоянием Невинности.
Строка 95 и далее. Но нет совершенного состояния.
Орк рождается снова. Иллюстрация этих строк внизу третьего Листа
«Бракосочетания Рая и Ада».




Д. Смирнов-Садовский, поэтический перевод, 2010

Сертификат Поэзия.ру: серия 1085 № 76231 от 03.01.2010

0 | 0 | 7096 | 17.11.2024. 14:35:04

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.