Рузанна Восканян. "Тишина была невыносимой" (перевод с армянского)

Тишина была невыносимой,
и я взорвала шарик,
нелепо круглый...
Люди крылаты,
но крылья растут над головами вместо рог.
Мальчик мастерит самолет,
бесцветный, как день.
Удобно устроюсь рядом с собой,
закрою глаза
и буду угадывать цвет дня,
который родится завтра
(я не скажу вместо тебя,
что он будет желтым),
А ты не подозреваешь, что я сейчас изменяю тебе.
Я доверяю твоему неведению
и даже на секунду не допускаю мысли
сбежать от тебя...
Болота разрастаются,
и взлетевшие
по-дурацки быстро тонут.
Я открываю крылья!
Запомни этот миг –
Бесцветный, как день...
Тишина осторожно бреет голову,
земля съеживается от укола иглы.




Елена Шуваева-Петросян, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 295 № 75740 от 20.12.2009

0 | 1 | 1761 | 17.11.2024. 18:45:56

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Лена, куда Вы пропали? По мылу тоже не отозвались. Теперь о тексте. Я не специалист по переводам, да и без оригинала или подстрочника сказать нечего, кроме того, что мне интересна с некоторого времени такая поэзия, мне интересно входить в этот туман, который, чем глубже в него входишь, тем более прозрачным он становится, конечно, если автор талантлив. На днях здесь был турнир молодых поэтов, где и мне пришлось быть одним из судей. Для себя я сделал вывод: юные дарования идут на Парнас другими путями, чем шли нынешние состоявшиеся поэты. Первые идут от метаметаформ, вторые шли от классических форм, но точка схождения этих путей - одна: не оторванная от жизни мудрая метафорика и гармония.

Геннадий