Сонет 75. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 75

Ты мысль мою живительно питаешь,
Как свежий дождь - благоуханный сад;
Покой в моем раздоре обретаешь,
Где я – скупец, а ты – заветный клад;

Я горд усладой, но смущен желаньем
Тебя от века хищного укрыть,
То упокоен тайным обладаньем,
То счастлив радость миру предъявить;

То я гляжу, как сытый созерцатель,
То, как стяжатель алчный, брошу взгляд, –
Единого блаженства соискатель –
Твоих былых и будущих наград.

Так, обжираясь или голодая,
Я чахну в пресыщении, страдая.


So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet seasoned showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and has wealth is found:
Now proud as an enjoyer, and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then bettered that the world may see my pleasure:
Sometime all full with feasting on your sight,
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight
Save what is had or must from you be took.
Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 75310 от 07.12.2009

0 | 0 | 2063 | 02.10.2022. 15:55:22

Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать это произведение.