Дата: 04-12-2009 | 00:16:11
Повтори скорей, кузнечик,
мне свои сухие гласы,
Чтобы высыпало время
Детских дней моих запасы.
Гурр и гук! Смеется древо
воркованьем голубиным,
видело оно, как детство
шло по мокрым луговинам.
Для слезы раскрой ладони,
и из этого улова
пыль времен наполни влагой,
чтоб взошло зерно былого.
NICHT VORBEI
Wiederhole, wiederhole,
Heuschreck, deine trocknen Laute,
Als die Zeit aus ihrem Vorrat
Meine Kindertage baute.
Rucke di guck! Die Baume lachten mit
verstecktem Taubengurren,
Sahn sie meine Knabenfusse
Durch den Pfuhl der Blatter schurren.
Hohle deine Hand den Tranen,
Schale sie den aufgefangnen.
Wassere den Staub ihr Wasser,
Dass er grune des Vergangnen.
Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 75194 от 04.12.2009
0 | 0 | 1889 | 18.12.2024. 22:19:13
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.