Дата: 03-12-2009 | 17:39:20
Уильям Шекспир
Сонет 68
Итак, сей образ – дней минувших лик, –
Когда краса цвела и увядала;
На лоб живой не посягал парик,
Покуда фальшь красой не обладала,
Покуда мертвый локон золотой
Отстрижен не был новой жизни ради,
Чтоб шевелюру мертвой красотой
На лоб чужой могильный вор приладил...
В нём красота тех благостных времён, –
Без фальши, без подлога, без парада, –
Когда наряд цветенья сотворён
Без ограбленья старого наряда.
Искусству лжи явит он образец
Красы Природы… Он – её венец.
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were borne,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.
Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 75180 от 03.12.2009
0 | 0 | 2656 | 21.12.2024. 20:52:53
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.