Сонет 69. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 69

Всё то, что ты являешь напоказ,
Исполнено соблазна мысли тайной, –
И в похвале врагов живет подчас
Души движенье к истине хрустальной.

Но те, кто смог за внешность заглянуть,
Воспетую хвалой дотоле ими, –
Все воздаянья должного вернуть
Спешат опроверженьями своими;

Поскольку красоту души твоей
Они деяний меркой поверяют;
И мыслью жадной к щедрости очей,
Цветенье смрадом сорным разбавляют…

Чем их сомненья к истине близки? –
Цветёшь ты там же, где и сорняки.


Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues (the voice of souls) give thee that due,
Utt'ring bare truth, even so as foes commend,
Thy outward thus with outward praise is crowned,
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
They look into the beauty of thy mind,
And that in guess they measure by thy deeds;
Then, churls, their thoughts (although their eyes were kind)
To thy fair flower add the rank smell of weeds:
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

У произведения нет ни одного комментария, вы можете стать первым!