Сонет 70. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 70

Не связывай хуление с пороком,
Зане краса извечно клевету
Влечёт... С небес лазурных враньим оком
Пятнает подозренье красоту...

Червь в сладостных бутонах средоточен, -
Тех, что чисты и свежи, как и ты;
Будь ты в наш век соблазна непорочен, –
И честь не станет жертвой клеветы...

Характер или ум тебя спасали -
Из юности ты вышел без потерь..
Похвально, но сие спасёт едва ли
От зависти, возросшейся теперь...

Тень от греха и на прекрасном лике
Пленять сердца препятствует владыке.


That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 74740 от 18.11.2009

0 | 0 | 2539 | 19.03.2024. 12:21:24

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.