Сонет 65. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 65

Как смерть осилить нежной красоте, –
Восстать цветку перед стихией злобной?
Коль суша, море, мрамор, медь… И те –
Бессильны перед бренностью прискорбной.

Как сладкое дыханье удержать
Возможно лету в гибельной осаде?..
Таран Времён не в силах отражать
Ни твердь скалы, ни сталь ворот – в распаде.

О, ужас! Где от Времени укрыть
Его алмаз бесценный?… Кто возможет
Усилием ему стреножить прыть?...
На порчу красоты запрет наложит…

Никто… Когда бы чудо не явила
Любовь, сияя вечно сквозь чернила.


Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 74673 от 16.11.2009

0 | 0 | 2433 | 19.03.2024. 07:25:01

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.