Якоб Ленц (1751 – 1792) - Моему сердцу

Так мало, а сколько боли
В бедную вместило грудь!
Как порою не всплакнуть:
Жить не проще без него ли?

А когда его удары
Страсть усиливает вдруг,
Сразу жди сердечной кары,
Страсть неведома без мук!

Но срашней его терзает
Охлажденья чувств игла!
Нет, пусть лучше в нем играет
Свет, как в сплаве из стекла!

Ужас, гнев, любовь, разлука,
Крах надежд, сомнений тьма,
Это все не жизнь, а мука,
Но лишь в этом жизнь сама!


An das Herz

Kleines Ding, um uns zu qualen.
Hier in diese Brust gelegt!
Ach, wer's vorsah', was er traegt.
Wuerde wuenschen, tatst ihm fehlen!

Deine Schlaege, wie so selten
Mischt sich Lust in sie hinein!
Und wie augenblicks vergelten
Sie ihm jede Lust mit Pein!

Ach! und weder Lust noch Qualen
Sind ihm schrecklicher als das:
Kalt und fuehllos! O ihr Strahlen,
Schmelzt es lieber mir zu Glas!

Lieben, hassen, fuerchten, zittern.
Hoffen, zagen bis ins Mark,
Kann das Leben zwar verbittern;
Aber ohne sie waer's Quark!




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 74580 от 13.11.2009

0 | 0 | 2017 | 17.11.2024. 15:30:58

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.