Сонет 60. Шекспир

Уильям Шекспир
Сонет 60

Как к скалам брега движутся, теснясь,
Морские волны эстафетой вечной, –
Спешат минуты наши, устремясь
Чредой упорной к пристани конечной;

Так зрелостью увенчанный юнец,
К ней шедший от рождения натужно,
Затменьями изогнут… А венец
Назад взимает Время равнодушно;

Оно срывает с юности наряд,
Чело красы браздами разрывает;
Всё дивное и сущее подряд
На корм себе оно косой снимает…

Но красота твоя в моих стихах
Избегнет тлена, чтобы жить в веках.


Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end,
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crowned,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time does transfix the flourish set on youth.
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow.
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.




Владислав Кузнецов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1265 № 74547 от 12.11.2009

0 | 0 | 2589 | 19.03.2024. 11:52:32

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.