Саломон Гесснер (1730 - 1788, швейцарский поэт-романтик) - Утренняя песня


Привет, мой утренний рассвет,
Привет, мой юный день!
Уже мне дарит мрачный лес
Свой первый яркий луч.

Его приемлет водопад.
Блестят роса и лист;
Его сиянием во мне
Разбужен бодрый дух.

Зефир, что ночью спал в цветке,
С цветка к цветкеу летит,
И живо встряхиват всех,
Кто сном еще объят.

И вспархивает стая снов,
Беспечна и пестра,
К ланитам Хлои их влечет
Богов любви игра.

А ветер с каждго цветка
Взимает аромат,
И к Хлое бережно несет,
Чтоб сон с нее стряхнуть.

Порхая, будит он ее,
Прелестницу-дитя,
Играя на ее груди
И трогая уста.

Он скажет: я тебя искал
До солнца, наугад,
Где имя выдохнул твое,
Там нынче водопад!




Вячеслав Куприянов, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1109 № 74542 от 12.11.2009

0 | 0 | 1968 | 29.03.2024. 17:30:28

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.