Ужель ты мой... (Август фон Платен)

Дата: 29-10-2009 | 23:03:41

Ужель ты мой, раз сердце осаждаешь?
Ужель ты змей, раз вечно ускользаешь?
Ужели шелкопряд ты, раз неслышно
Суровой, тонкой сетью окружаешь?
Ужель поток ты? Непроглядна темень
Тех волн, что друг на друга насылаешь.
Ужель луна, раз оком необъятным
Ты мир прозрачной ночью озираешь?
Ты соловей любви благочестивый,
Коль розы кубок смертный воспеваешь?


August von Platen

Bist du der Freund, weil du mein Herz gewinnest?
Bist du die Schlange, weil du stets entrinnest?
Bist du die Seidenraupe, weil du sachte
Mit feinen, starken Fäden mich umspinnest?
Bist du der Strom, weil unerschöpflich dunkel
Du Well’ in Welle durcheinander rinnest?
Bist du der Mond, weil du mit großem Auge
Die Welt in klaren Nächten übersinnest?
Bist du die fromme Nachtigall der Liebe,
Weil du den Todeskelch der Rose minnest?




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 74022 от 29.10.2009

0 | 1 | 2278 | 26.11.2024. 02:36:52

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Олег, переводить олимпийцев Гете и Гельдерлина - дело, несомненно, благое. Но сколь многого нет по-русски просто из великой немецкой поэзии. Намек:
http://www.poezia.ru/article.php?sid=72826
(учитывая, что Мерике Вы уже переводите - а тут очень возможен сборник Аннете, если соберется команда.)