Антэрос (Август фон Платен)

Дата: 27-10-2009 | 00:12:01

Что печалит меня? Это неистовый демон:
Тот, кому сердце дарил, сердце не дарит взамен.
Что исторгает слезу? Это щемящая правда:
Лишь для насмешек мишень я, кто так нежно любил.
Что мой взгляд так мрачнеет? При всех стараньях и воле
То, что забыть хочу, не в состоянье забыть.
Что шлёт тьму на чело меланхолических складок?
В царстве возможного нет места надеждам моим;
Но без надежд как жить? Как мне забыть о желаньях?
Ах, как мучительно зла, ах, как целебна любовь!
Коль обладанья лишусь тобою, любезный мой отрок,
Об обладанье тобой буду молить и молить.
Коль обладанья добьюсь тобою, коварный мой отрок,
За обладанье тобой стану тебя проклинать.
Счастлив, счастлив, счастлив лишь тот, пощажённый любовью,
Тот, кто смертельной стрелой в грудь не бывал поражён,
Тот, чья жизнь, как ручей, течёт отраженьем небесным,
Чьей преградой не стать бурной и пенной волне.
Счастлив ты, юный, зная Амура бодрую резвость
По песнопеньям любви грустных поэтов одним!
Но блаженней ещё, чем тот, кто тихо, безгрешно
Жизнь вкушает свою, как то угодно судьбе,
Трижды будет блажен полюбивший, согретый любовью!

Anteros
August von Platen

Was mich traurig macht? Es ist ein quälender Daemon,
Dass ich verschenkte mein Herz, dass sich kein Herz mir verschenkt.
Was mir Tränen entlockt? Es ist die schmerzliche Wahrheit,
Dass ich verspottet nur ward, wo ich so innig geliebt.
Was den Blick mir umdüstert? Ich bin mit Bemühung und Willen
Was ich vergessen soll, nicht zu vergessen imstand.
Was die Stirn mir umwölkt mit melancholischen Falten?
Dass in der Möglichkeit Reich nie sich mein Hoffen erfüllt;
Dass ich doch hoffen muss und meiner Wünsche gedenken,
Ach, dass die Liebe so quält, ach, dass die Liebe beglückt!
Haben wir deinen Besitz, du freundlicher Knabe, verloren,
O so ist's dein Besitz, den wir beständig erflehn;
Haben wir deinen Besitz, du tückischer Knabe, gewonnen,
O so ist's dein Besitz, den wir verfluchend verschmähn.
Selig, selig, selig ist der, den die Liebe verschont hat,
Dem sie den tödlichen Pfeil nie in den Busen gesenkt,
Dem sein Leben ein Bach, ein himmelspiegelnder, hinfleußt,
Nicht vom tobenden Sturz schäumender Wasser gehemmt.
Selig der Jüngling, welcher den nimmermüden Kupido
Aus dem klagenden Lied liebender Dichter nur kennt!
Aber seliger noch als er, der ruhig und harmlos
Seines Lebens genießt, was sein Geschick ihm erlaubt,
Dreimal seliger noch ist der Liebende, welcher geliebt wird!




Олег А. Радченко, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 1285 № 73956 от 27.10.2009

0 | 0 | 2142 | 26.11.2024. 02:35:55

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.