Дата: 23-10-2009 | 12:32:16
Мне здесь кукушку слушать не дано,
Здесь соснам снежной шалью не одеться.
Но в их тени мое укрылось детство,
Хотя осталось далеко оно.
Иголочки звенят: «Давным-давно…»
Заснеженные даль, ручей виднеться
Мне вечно будут родиной, и сердце
В язык чужбинных песен влюблено.
Быть может, только птицам горним ведом
Весь этот горький трепет – родин двух, –
На перелете, меж землей и небом.
В двух разных землях зарожден мой дух.
Он с вами, сосны, был посажен дважды,
О двух корнях, – и равно близок каждый.
Оригинал:
http://www.poezia.ru/images/ivrit.gif
Подстрочный перевод (с 7-го конкурса поэтических переводов, редакция Ирины Явчуновской):
Леа Голдберг
СОСНА
Рифмовка: ABBA; ABBA; CDC; DEE
Здесь не услышу голос кукушки,
Здесь дерево не покроется снежной папахой,
Но в тени этих сосен
Возрождается все мое детство.
Звон иголок: «Жили-были...»
Я назову родиной снежные просторы,
Зеленоватый лед, сковавший ручей,
Язык песни другой земли (страны).
Может быть только перелетные птицы знают (чувствуют) –
Когда они находятся (повисают) между небом и землей –
Эту боль двух родин.
С вами я была посажена в землю дважды,
С вами, сосны, я расцветала (росла),
И мои корни в двух разных местах (пейзажах).
Александр Скрябин, поэтический перевод, 2009
Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 73773 от 23.10.2009
0 | 0 | 1859 | 18.12.2024. 21:36:40
Произведение оценили (+): []
Произведение оценили (-): []
Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.