Эдмунд Спенсер. Amoretti. Сонет 73. На послушанье у себя самой...

На послушанье у себя самой,
Моей душе не быть ничьей рабою,
Но вырвавшийся локон твой златой
Ее из клети вызволил собою.
Как птица, привлеченная рукою
Кормящей, устремляет к ней полет,
Так и душа, увлечена другою,
От милых глаз питаясь, к ней прильнет.
Возьми ее – души любимой свод,
Возможно, станет ей любимой клеткой:
Научена, здесь имя воспоет
Твое и похвалу тебе, пусть редко.
  И стоит ли раскаиваться в том,
  Что стал родным душе любимой дом?!



Amoretti. LXXIII

BEING my self captived here in care,
My heart, whom none with servile bands can tie:
but the fair tresses of your golden hair,
breaking his prison forth to you doth fly.
Like as a bird that in one's hand doth spy
desired food, to it doth make his flight:
even so my heart, that wont on your fair eye
to feed his fill, flies back unto your sight.
Do you him take, and in your bosom bright,
gently encage, that he may be your thrall:
perhaps he there may learn with rare delight,
to sing your name and praises over all.
  That it hereafter may you not repent,
  him lodging in your bosom to have lent.




Александр Скрябин, поэтический перевод, 2009

Сертификат Поэзия.ру: серия 771 № 73736 от 22.10.2009

0 | 0 | 1745 | 22.12.2024. 09:22:43

Произведение оценили (+): []

Произведение оценили (-): []


Комментариев пока нет. Приглашаем Вас прокомментировать публикацию.